BIS | Aku ditemui peronda kota, dan kutanya, "Apakah kamu melihat jantung hatiku?" |
TB | Aku ditemui peronda-peronda kota. "Apakah kamu melihat jantung hatiku?" |
FAYH | Kepada para peronda yang kutemui aku bertanya, 'Apakah kalian melihat kekasihku?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka didapati oleh orang pengawal yang berkeliling dalam negeri itu akan daku, lalu kataku: Tiadakah kamu melihat dia, yang kekasih hatiku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh segala orang pengawal yang mengedari negri itu didapatinya akan daku, maka kataku kepadanya: "Adakah engkau melihat kekasih hatiku?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku ditemukan peronda, mereka jang berkeliling dikota: "Kekasih hatiku kamu lihatkah?" |
TB_ITL_DRF | Aku ditemui <04672> peronda-peronda <05437> kota <05892>. "Apakah <08104> kamu melihat <07200> jantung <0157> hatiku <05315>?" |
TL_ITL_DRF | Maka didapati <04672> oleh orang pengawal <08104> yang berkeliling <05437> dalam negeri <05892> itu akan daku, lalu kataku: Tiadakah kamu melihat <07200> dia, yang kekasih <0157> hatiku <05315>? |
AV# | The watchmen <08104> (8802) that go about <05437> (8802) the city <05892> found <04672> (8804) me: [to whom I said], Saw <07200> (8804) ye him whom my soul <05315> loveth <0157> (8804)? |
BBE | |
MESSAGE | And then the night watchmen found me as they patrolled the darkened city. "Have you seen my dear lost love?" I asked. |
NKJV | The watchmen who go about the city found me; [I said], "Have you seen the one I love?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth? |
GWV | The watchmen making their rounds in the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?" |
NET | The night watchmen found me – the ones who guard the city walls.* “Have you seen my beloved?”* |
NET | 3:3 The night watchmen found me – the ones who guard the city walls.124 tn Heb “those who go around the city” or “those who go around in the city.” The expression הַסֹּבְבִים בָּעִיר (hassov˙vim ba’ir, “those who go around the city”) probably refers to the watchmen of the city walls rather than night city street patrol (e.g., Ps 127:1; Song 5:7; Isa 21:11; 62:6). The Israelite night watchmen of the walls is paralleled by the Akkadian sahir duri (“one who goes around the wall”) which appears in a lexical text as the equivalent of ma-sar musi (“night watchman”) (CAD 4:192). See M. H. Pope, Song of Songs (AB), 419. There is a wordplay in 3:2-3 between the verb וַאֲסוֹבְבָה (va’asov˙vah, “I will go about”) and הַסֹּבְבִים (hassov˙vim, “those who go around”). This wordplay draws attention to the ironic similarity between the woman’s action and the action of the city’s watchmen. Ironically, she failed to find her beloved as she went around in the city, but the city watchmen found her. Rather than finding the one she was looking for, she was found.
“Have you seen my beloved?”125 tn Heb “the one whom my soul loves – have you seen [him]?” The normal Hebrew word-order (verb-subject-direct object) is reversed in 3:3 (direct object-verb-subject) to emphasize the object of her search: אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם (’et she’ahavah nafshi r˙’item, “The one whom my soul loves – have you seen [him]?”).
|
BHSSTR | <07200> Mtyar <05315> yspn <0157> hbhas <0853> ta <05892> ryeb <05437> Mybboh <08104> Myrmsh <04672> ynwaum (3:3) |
LXXM | eurosan {<2147> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} thrountev {<5083> V-PAPNP} oi {<3588> T-NPM} kuklountev {<2944> V-PAPNP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} mh {<3165> ADV} on {<3739> R-ASM} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} eidete {<3708> V-AAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |