copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 9:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFniscaya <02009> kuasa <03027> Tuhan <03068> akan berlaku atas segala binatangmu <04735> yang <0834> di padang <07704>, yaitu atas segala kuda <05483> dan keledai <02543> dan unta <01581> dan lembu <01241> dan binatang <06629> yang kecil-kecil <06629> dengan bala sampar <01698> yang amat <03515> besar.
TBmaka ternakmu, yang ada di padang, kuda, keledai, unta, lembu sapi dan kambing domba, akan kena tulah TUHAN, yakni kena penyakit sampar yang dahsyat.
BISAku akan mendatangkan wabah yang dahsyat atas semua ternakmu, kuda, keledai, unta, sapi, domba dan kambingmu.
FAYHmaka kuasa Allah akan mendatangkan penyakit ke atas ternakmu, sehingga kudamu, keledaimu, untamu, kambing dombamu dan sapimu akan mati.
DRFT_WBTC
TLniscaya kuasa Tuhan akan berlaku atas segala binatangmu yang di padang, yaitu atas segala kuda dan keledai dan unta dan lembu dan binatang yang kecil-kecil dengan bala sampar yang amat besar.
KSI
DRFT_SBNiscaya tangan Allah itu berlaku atas segala binatangmu yang di padang yaitu atas segala kuda dan keledai dan unta dan lembu dan kambing domba maka akan jadi kelak suatu bala sampar yang terlalu berat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEtangan Jahwe segera akan mengenai ternakmu dipadang, kuda, keledai, unta, sapi dan dombamu, berudjudkan sampar jang dahsjat.
TB_ITL_DRFmaka <02009> ternakmu <04735>, yang ada <0834> di padang <07704>, kuda <05483>, keledai <02543>, unta <01581>, lembu <01241> sapi dan kambing <06629> domba, akan kena tulah TUHAN <03068>, yakni kena penyakit sampar <01698> yang dahsyat <03515>.
AV#Behold, the hand <03027> of the LORD <03068> is <01961> (8802) upon thy cattle <04735> which [is] in the field <07704>, upon the horses <05483>, upon the asses <02543>, upon the camels <01581>, upon the oxen <01241>, and upon the sheep <06629>: [there shall be] a very <03966> grievous <03515> murrain <01698>.
BBEThen the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease.
MESSAGEI'm giving you fair warning: GOD will come down hard on your livestock out in the fields--horses, donkeys, camels, cattle, sheep--striking them with a severe disease.
NKJV"behold, the hand of the LORD will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheepa very severe pestilence.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, the hand of the LORD is upon thy cattle which [are] in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous plague.
GWVthe LORD will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats.
NETthen the hand of the Lord will surely bring* a very terrible plague* on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels,* the herds, and the flocks.
NET9:3 then the hand of the Lord will surely bring578 a very terrible plague579 on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels,580 the herds, and the flocks.
BHSSTR<03966> dam <03515> dbk <01698> rbd <06629> Naubw <01241> rqbb <01581> Mylmgb <02543> Myrmxb <05483> Myowob <07704> hdvb <0834> rsa <04735> Knqmb <01961> hywh <03068> hwhy <03027> dy <02009> hnh (9:3)
LXXMidou {<2400> INJ} ceir {<5495> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epestai {V-FMI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} kthnesin {<2934> N-DPN} sou {<4771> P-GS} toiv {<3588> T-DPN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} pedioiv {N-DPN} en {<1722> PREP} te {<5037> PRT} toiv {<3588> T-DPM} ippoiv {<2462> N-DPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} upozugioiv {<5268> N-DPN} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} kamhloiv {<2574> N-DPF} kai {<2532> CONJ} bousin {<1016> N-DPM} kai {<2532> CONJ} probatoiv {<4263> N-DPN} yanatov {<2288> N-NSM} megav {<3173> A-NSM} sfodra {<4970> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran