copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 9:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu raja memanggil Musa dan Harun, dan berkata, "Aku telah berdosa. Tuhanlah yang benar, aku dan rakyatku telah berbuat salah.
TBLalu Firaun menyuruh memanggil Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: "Aku telah berdosa sekali ini, TUHAN itu yang benar, tetapi aku dan rakyatkulah yang bersalah.
FAYHLalu Firaun menyuruh orang memanggil Musa dan Harun. "Aku sekarang menyadari dosaku," katanya. "TUHAN benar, aku dan orang-orangku salah selama ini.
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu disuruhkan Firaun panggil akan Musa dan Harun, lalu titahnya kepadanya: Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa; sesungguhnya Tuhan adil adanya, tetapi aku serta dengan segala rakyatku orang durhaka juga.
KSI
DRFT_SBMaka disuruh Firaun memanggil Musa dan Harun lalu titahnya kepadanya: "Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa maka Allah itu benar adanya tetapi aku serta dengan segala rakyatku jahat juga.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu Parao memerintahkan memanggil Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: "Kali ini ternjatalah aku berdosa. Jahwe jang benar, sedangkan aku serta rakjatku jang bersalah.
TB_ITL_DRFLalu <07971> Firaun <06547> menyuruh memanggil <07121> Musa <04872> dan Harun <0175> serta berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Aku telah berdosa <02398> sekali <06471> ini, TUHAN <03068> itu yang benar <06662>, tetapi aku <0589> dan rakyatkulah <05971> yang bersalah <07563>.
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu disuruhkan <07971> Firaun <06547> panggil <07121> akan Musa <04872> dan Harun <0175>, lalu titahnya <0559> kepadanya <0413>: Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa <02398>; sesungguhnya <06471> Tuhan <03068> adil <06662> adanya, tetapi aku <0589> serta dengan segala rakyatku <05971> orang durhaka <07563> juga.
AV#And Pharaoh <06547> sent <07971> (8799), and called <07121> (8799) for Moses <04872> and Aaron <0175>, and said <0559> (8799) unto them, I have sinned <02398> (8804) this time <06471>: the LORD <03068> [is] righteous <06662>, and I and my people <05971> [are] wicked <07563>.
BBEThen Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have done evil this time: the Lord is upright, and I and my people are sinners.
MESSAGEPharaoh summoned Moses and Aaron. He said, "I've sinned for sure this time--GOD is in the right and I and my people are in the wrong.
NKJVAnd Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The LORD [is] righteous, and my people and I [are] wicked.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.
GWVThen Pharaoh sent for Moses and Aaron. "This time I have sinned," he told them. "The LORD is right, and my people and I are wrong.
NETSo Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time!* The Lord is righteous, and I and my people are guilty.*
NET9:27 So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time!637 The Lord is righteous, and I and my people are guilty.638
BHSSTR<07563> Myesrh <05971> ymew <0589> ynaw <06662> qyduh <03068> hwhy <06471> Meph <02398> ytajx <0413> Mhla <0559> rmayw <0175> Nrhalw <04872> hsml <07121> arqyw <06547> herp <07971> xlsyw (9:27)
LXXMaposteilav {<649> V-AAPNS} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} hmarthka {<264> V-RAI-1S} to {<3588> T-ASN} nun {<3568> ADV} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} asebeiv {<765> A-NPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran