TL | Maka diangkatlah Musa tongkatnya arah ke langit, lalu Tuhanpun mengadakan guruh dan hujan rambun dan halilintarpun memanah ke bumi, maka negeri Mesir itu dihujani oleh Tuhan dengan rambun. |
TB | Lalu Musa mengulurkan tongkatnya ke langit, maka TUHAN mengadakan guruh dan hujan es, dan apipun menyambar ke bumi, dan TUHAN menurunkan hujan es meliputi tanah Mesir. |
BIS | Musa mengangkat tongkatnya ke atas, dan TUHAN menurunkan guruh dan hujan es, dan petir menyambar bumi. TUHAN mendatangkan |
FAYH | Maka Musa mengulurkan tangannya, dan TUHAN mendatangkan guntur, hujan es serta kilat.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dihulurkan Musa tangannya arah ke langit lalu didatangkan Allah guruh dan hujan batu dan api pun turunlah ke bumi maka tanah Mesir itu dihujani oleh Allah dengan hujan batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa mengangkat tongkatnja kelangit, maka Jahwe mendatangkan guruh dan hudjan es; kilat menjambar-njambar kebumi, dan Jahwe menurunkan hudjan es diatas tanah Mesir. |
TB_ITL_DRF | Lalu Musa <04872> mengulurkan <05186> tongkatnya <04294> ke langit <08064>, maka TUHAN <03068> mengadakan <05414> guruh <06963> dan hujan <01259> es, dan apipun <01980> menyambar <0784> ke <01980> bumi <0776>, dan TUHAN <03068> menurunkan <04305> hujan <01259> es meliputi <05921> tanah <0776> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Maka diangkatlah <05186> Musa <04872> tongkatnya <04294> arah ke langit <08064>, lalu Tuhanpun <03068> mengadakan guruh <01259> <05414> guruh <06963> dan hujan <01259> rambun <01259> <01259> dan halilintarpun memanah <01259> ke <01980> bumi <0776>, maka negeri <0776> Mesir <04714> itu dihujani <04305> oleh Tuhan <03068> dengan rambun <01259> <01259>. |
AV# | And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his rod <04294> toward heaven <08064>: and the LORD <03068> sent <05414> (8804) thunder <06963> and hail <01259>, and the fire <0784> ran along <01980> (8799) upon the ground <0776>; and the LORD <03068> rained <04305> (8686) hail <01259> upon the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | And Moses put out his rod to heaven: and the Lord sent thunder, and an ice-storm, and fire running down on the earth; the Lord sent an ice-storm on the land of Egypt. |
MESSAGE | Moses lifted his staff to the skies and GOD sent peals of thunder and hail shot through with lightning strikes. GOD rained hail down on the land of Egypt. |
NKJV | And Moses stretched out his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the LORD rained hail on the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. |
GWV | When Moses lifted his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD made it hail on Egypt. |
NET | When Moses extended* his staff toward the sky, the Lord* sent thunder* and hail, and fire fell to the earth;* so the Lord caused hail to rain down on the land of Egypt. |
NET | 9:23 When Moses extended627 tn The preterite with the vav (ו) consecutive is here subordinated to the next clause in view of the emphasis put on the subject, Yahweh, by the disjunctive word order of that clause. his staff toward the sky, the Lord>628 tn By starting the clause with the subject (an example of disjunctive word order) the text is certainly stressing that Yahweh alone did this. sent thunder629 tn The expression נָתַן קֹלֹת (natan qolot) literally means “gave voices” (also “voice”). This is a poetic expression for sending the thunder. Ps 29:3 talks about the “voice of Yahweh” – the God of glory thunders! and hail, and fire fell to the earth;630 sn This clause has been variously interpreted. Lightning would ordinarily accompany thunder; in this case the mention of fire could indicate that the lightning was beyond normal and that it was striking in such a way as to start fires on the ground. It could also mean that fire went along the ground from the pounding hail. so the Lord> caused hail to rain down on the land of Egypt.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Ura <05921> le <01259> drb <03068> hwhy <04305> rjmyw <0776> hura <0784> sa <01980> Klhtw <01259> drbw <06963> tlq <05414> Ntn <03068> hwhyw <08064> Mymsh <05921> le <04294> whjm <0853> ta <04872> hsm <05186> jyw (9:23) |
LXXM | exeteinen {<1614> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} fwnav {<5456> N-APF} kai {<2532> CONJ} calazan {<5464> N-ASF} kai {<2532> CONJ} dietrecen {V-IAI-3S} to {<3588> T-ASN} pur {<4442> N-ASN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ebrexen {<1026> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} calazan {<5464> N-ASF} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |