TB | Bukankah sudah lama Aku dapat mengacungkan tangan-Ku untuk membunuh engkau dan rakyatmu dengan penyakit sampar, sehingga engkau terhapus dari atas bumi; |
BIS | Sekiranya Aku mau menghukum engkau dan rakyatmu dengan penyakit, pasti kamu sudah binasa sama sekali. |
FAYH | Sesungguhnya Aku dapat membinasakan kamu semua sekarang juga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, sekali ini Aku hendak mengedangkan tangan-Ku, supaya Kupalu akan dikau dan segala rakyatmu dengan bala sampar, sehingga tertumpaslah kamu dari atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sekarangpun jikalau Aku telah menghulurkan tangan-Ku supaya Kupalu akan dikau dan segala rakyatmu dengan bala sampar sehingga engkau binasa dari atas bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab kinipun Aku dapat sadja mengulurkan tanganKu dan memalu dikau beserta rakjatmu dengan sampar, sehingga engkau dilenjapkan dari muka bumi; |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03588> sudah lama <06258> Aku <07971> dapat mengacungkan <07971> tangan-Ku <03027> untuk membunuh <05221> engkau dan rakyatmu <05971> dengan penyakit sampar <01698>, sehingga engkau terhapus <03582> dari <04480> atas bumi <0776>; |
TL_ITL_DRF | Bahkan <03588>, sekali ini <06258> Aku hendak mengedangkan <07971> tangan-Ku <03027>, supaya Kupalu <05221> akan dikau <0853> dan segala rakyatmu <05971> dengan bala sampar <01698>, sehingga tertumpaslah <03582> kamu dari <04480> atas bumi <0776>. |
AV# | For now I will stretch out <07971> (8804) my hand <03027>, that I may smite <05221> (8686) thee and thy people <05971> with pestilence <01698>; and thou shalt be cut off <03582> (8735) from the earth <0776>. |
BBE | For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth: |
MESSAGE | You know that by now I could have struck you and your people with deadly disease and there would be nothing left of you, not a trace. |
NKJV | "Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. |
GWV | By now I could have used my power to kill you and your people with a plague that would have wiped you off the earth. |
NET | For by now I could have stretched out* my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed* from the earth. |
NET | 9:15 For by now I could have stretched out603 tn The verb is the Qal perfect שָׁלַחְתִּי (shalakhti), but a past tense, or completed action translation does not fit the context at all. Gesenius lists this reference as an example of the use of the perfect to express actions and facts, whose accomplishment is to be represented not as actual but only as possible. He offers this for Exod 9:15: “I had almost put forth” (GKC 313 §106.p). Also possible is “I should have stretched out my hand.” Others read the potential nuance instead, and render it as “I could have…” as in the present translation. my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed604 tn The verb כָּחַד (kakhad) means “to hide, efface,” and in the Niphal it has the idea of “be effaced, ruined, destroyed.” Here it will carry the nuance of the result of the preceding verbs: “I could have stretched out my hand…and struck you…and (as a result) you would have been destroyed.” from the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <04480> Nm <03582> dxktw <01698> rbdb <05971> Kme <0853> taw <0853> Ktwa <05221> Kaw <03027> ydy <0853> ta <07971> ytxls <06258> hte <03588> yk (9:15) |
LXXM | nun {<3568> ADV} gar {<1063> PRT} aposteilav {<649> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} pataxw {<3960> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} yanatw {<2288> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ektribhsh {V-FMI-2S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |