copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 9:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka diambil <03947> oleh keduanya akan abu <06368> dari dalam dapur <03536>, lalu menghadap <05975> Firaun <06547>, maka dihamburkan <02236> Musa <04872> abu itu arah ke langit <08064>, lalu menjadi <01961> puru <07822> yang berpecah-pecah <076> dan menjadi bisul <06524> pada manusia <0120> dan pada binatang <0929>,
TBLalu mereka mengambil jelaga dari dapur peleburan, dan berdiri di depan Firaun, kemudian Musa menghamburkannya ke udara, maka terjadilah barah, yang memecah sebagai gelembung pada manusia dan binatang,
BISLalu Musa dan Harun mengambil abu, dan menghadap raja. Musa menghamburkan abu itu ke udara. Pada manusia dan binatang timbullah bisul-bisul yang pecah menjadi luka bernanah.
FAYHHarun dan Musa mengambil abu dari tempat pembakaran, lalu pergi menghadap Firaun. Kemudian, di hadapan dia, Musa menebarkan abu itu ke udara. Maka timbullah bisul-bisul, pada orang maupun binatang di seluruh Mesir.
DRFT_WBTC
TLMaka diambil oleh keduanya akan abu dari dalam dapur, lalu menghadap Firaun, maka dihamburkan Musa abu itu arah ke langit, lalu menjadi puru yang berpecah-pecah dan menjadi bisul pada manusia dan pada binatang,
KSI
DRFT_SBMaka diambil oleh keduanya akan abu dalam dapur lalu berdiri di hadapan Firaun maka dihamburkan Musa abu itu arah ke langit lalu menjadi bisul yang berpecah-pecah dan menjadi barah pada manusia dan pada binatang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka mengambil djelaga dari dapur leburan dan ketika mereka berdiri dihadapan Parao, maka Musa menaburkannja keudara, dan pada manusia serta hewan djelaga itu mendjadi bintul-bintul, jang memetjah djadi barah bernanah.
TB_ITL_DRFLalu mereka mengambil <03947> jelaga <06368> dari dapur peleburan <03536>, dan berdiri <05975> di depan <06440> Firaun <06547>, kemudian <02236> Musa <04872> menghamburkannya <02236> ke udara <08064>, maka terjadilah <01961> barah <07822>, yang memecah <06524> sebagai gelembung <076> pada manusia <0120> dan binatang <0929>,
AV#And they took <03947> (8799) ashes <06368> of the furnace <03536>, and stood <05975> (8799) before <06440> Pharaoh <06547>; and Moses <04872> sprinkled <02236> (8799) it up toward heaven <08064>; and it became a boil <07822> breaking forth <06524> (8802) [with] blains <076> upon man <0120>, and upon beast <0929>.
BBESo they took some dust from the fire, and placing themselves before Pharaoh, Moses sent it out in a shower up to heaven; and it became a skin-disease bursting out on man and on beast.
MESSAGESo they took soot from a furnace, stood in front of Pharaoh, and threw it up into the air. It caused boils to erupt on people and animals.
NKJVThen they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered [them] toward heaven. And [they] caused boils that break out in sores on man and beast.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward heaven; and it became a boil breaking forth [with] sores upon man, and upon beast.
GWVThey took ashes from a kiln and stood in front of Pharaoh. Moses threw the ashes up in the air, and they caused boils to break into open sores on people and animals.
NETSo they took soot from a furnace and stood before Pharaoh, Moses threw it into the air, and it caused festering boils to break out on both people and animals.
NET9:10 So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh, Moses threw it into the air, and it caused festering boils to break out on both people and animals.

BHSSTR<0929> hmhbbw <0120> Mdab <06524> xrp <076> tebeba <07822> Nyxs <01961> yhyw <08064> hmymsh <04872> hsm <0853> wta <02236> qrzyw <06547> herp <06440> ynpl <05975> wdmeyw <03536> Nsbkh <06368> xyp <0853> ta <03947> wxqyw (9:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} aiyalhn {N-ASF} thv {<3588> T-GSF} kaminaiav {N-GSF} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epasen {V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} mwushv {N-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} elkh {<1668> N-NPN} fluktidev {N-NPF} anazeousai {V-PAPNP} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} anyrwpoiv {<444> N-DPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} tetraposin {<5074> A-DPN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran