TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> melakukan <06213> seperti yang dikatakan <01697> Musa <04872>, sehingga katak-katak <06854> itu mati <04191> lenyap dari <04480> rumah <01004>, dari <04480> halaman <02691> dan dari <04480> ladang <07704>. |
TB | Dan TUHAN melakukan seperti yang dikatakan Musa, sehingga katak-katak itu mati lenyap dari rumah, dari halaman dan dari ladang. |
BIS | TUHAN mengabulkan permintaan Musa, dan katak-katak yang ada di rumah-rumah, di halaman-halaman dan ladang-ladang mati semua. |
FAYH | TUHAN berbuat seperti yang diminta oleh Musa. Maka di mana-mana di Mesir terdapat bangkai katak, juga di rumah-rumah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Tuhan diperbuatlah setuju dengan kata Musa, lalu matilah katak itu dalam segala rumah dan halaman dan di bendang-bendangpun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Allah diperbuatlah menurut seperti kata Musa lalu matilah kodok itu hilang dari pada segala rumah dan halaman dan dari ladang pun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-9) Jahwe mengabulkan permohonan Musa: katak-katak itu mati dan lenjap dari rumah-rumah dan dari halaman-halaman serta ladang-ladang. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh Tuhan <03068> diperbuatlah <06213> setuju dengan kata <01697> Musa <04872>, lalu matilah <04191> katak <06854> itu dalam <04480> segala rumah <01004> dan halaman <02691> dan di bendang-bendangpun <07704>. |
AV# | And the LORD <03068> did <06213> (8799) according to the word <01697> of Moses <04872>; and the frogs <06854> died <04191> (8799) out of the houses <01004>, out of the villages <02691>, and out of the fields <07704>. |
BBE | And the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields. |
MESSAGE | GOD responded to Moses' prayer: The frogs died off--houses, courtyards, fields, all free of frogs. |
NKJV | So the LORD did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. |
GWV | The LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the yards, and in the fields. |
NET | The Lord did as Moses asked* – the* frogs died out of the houses, the villages, and the fields. |
NET | 8:13 The Lord> did as Moses asked523 tn Heb “according to the word of Moses” (so KJV, NASB). Just as Moses had told Pharaoh “according to your word” (v. 10), now the Lord> does “according to the word” of Moses. – the524 tn Heb “and the frogs died.” frogs died out of the houses, the villages, and the fields.
|
BHSSTR | <07704> tdvh <04480> Nmw <02691> truxh <04480> Nm <01004> Mytbh <04480> Nm <06854> Myedrpuh <04191> wtmyw <04872> hsm <01697> rbdk <03068> hwhy <06213> veyw <8:9> (8:13) |
LXXM | (8:9) epoihsen {<4160> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} kayaper {<2509> ADV} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} eteleuthsan {<5053> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} batracoi {<944> N-NPM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} epaulewn {<1886> N-GPF} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} agrwn {<68> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |