TB_ITL_DRF | Lalu <03318> Musa <04872> dan Harun <0175> keluar meninggalkan <05973> Firaun <06547>, dan Musa <04872> berseru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068> karena <05921> katak-katak <06854>, yang <0834> didatangkan-Nya <07760> kepada Firaun <06547>. |
TB | Lalu Musa dan Harun keluar meninggalkan Firaun, dan Musa berseru kepada TUHAN karena katak-katak, yang didatangkan-Nya kepada Firaun. |
BIS | Lalu Musa dan Harun meninggalkan raja. Kemudian Musa berdoa kepada TUHAN supaya melenyapkan katak-katak yang didatangkan-Nya atas raja. |
FAYH | Musa dan Harun meninggalkan Firaun, lalu Musa memohon kepada TUHAN agar melenyapkan katak-katak yang telah didatangkan-Nya itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Musa dan Harunpun keluarlah dari hadapan Firaun, lalu dipinta Musa doa kepada Tuhan dari karena segala katak yang didatangkannya atas Firaun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Musa dan Harunpun keluar dari hadapan Firaun lalu Musa menyeru akan Allah dari hal segala kodok yang telah didatangkan atas Firaun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-8) Sesudah Musa dan Harun pergi meninggalkan Parao, Musa lalu berseru kepada Jahwe, karena djandji jang telah diberikannja kepada Parao tentang katak-katak itu. |
TL_ITL_DRF | Maka Musa <04872> dan Harunpun <0175> keluarlah <03318> dari hadapan <05973> Firaun <06547>, lalu dipinta <06817> Musa <04872> doa kepada <0413> Tuhan <03068> dari karena <05921> segala katak <06854> yang <0834> didatangkannya <07760> atas Firaun <06547>. |
AV# | And Moses <04872> and Aaron <0175> went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547>: and Moses <04872> cried <06817> (8799) unto the LORD <03068> because of <01697> the frogs <06854> which he had brought <07760> (8804) against Pharaoh <06547>. |
BBE | Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh. |
MESSAGE | Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses prayed to GOD about the frogs he had brought on Pharaoh. |
NKJV | Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the LORD concerning the frogs which He had brought against Pharaoh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. |
GWV | After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses prayed to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh. |
NET | Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried* to the Lord because of* the frogs that he had brought on* Pharaoh. |
NET | 8:12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried520 tn The verb צָעַק (tsa’aq) is used for prayers in which people cry out of trouble or from danger. U. Cassuto observes that Moses would have been in real danger if God had not answered this prayer (Exodus, 103). to the Lord> because of521 tn Heb “over the matter of.” the frogs that he had brought on522 tn The verb is an unusual choice if it were just to mean “brought on.” It is the verb שִׂים (sim, “place, put”). S. R. Driver thinks the thought is “appointed for Pharaoh” as a sign (Exodus, 64). The idea of the sign might be too much, but certainly the frogs were positioned for the instruction of the stubborn king. Pharaoh.
|
BHSSTR | <06547> herpl <07760> Mv <0834> rsa <06854> Myedrpuh <01697> rbd <05921> le <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <06817> qeuyw <06547> herp <05973> Mem <0175> Nrhaw <04872> hsm <03318> auyw <8:8> (8:12) |
LXXM | (8:8) exhlyen {<1831> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} apo {<575> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} orismou {N-GSM} twn {<3588> T-GPM} batracwn {<944> N-GPM} wv {<3739> CONJ} etaxato {<5021> V-AMI-3S} faraw {<5328> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |