TL_ITL_DRF | Maka Firaunpun <06547> berpalinglah <06437> dirinya, lalu pulang <0935> ke <0413> istananya <01004>, tiada <03808> ditaruhnya <07896> hati <03820> pada perkara ini <02063>. |
TB | Firaun berpaling, lalu masuk ke istananya dan tidak mau memperhatikan hal itu juga. |
BIS | Malahan ia pulang ke istana tanpa mempedulikan kejadian itu sedikit pun. |
FAYH | Firaun kembali ke istananya, tanpa tergerak sedikit pun hatinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Firaunpun berpalinglah dirinya, lalu pulang ke istananya, tiada ditaruhnya hati pada perkara ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Firaunpun berpalinglah darinya lalu pulang ke istananya maka akan perkara inipun tidak ia menaruh dihatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Parao berbalik dan pulang keistananja, dan tidak memberi perhatian kepada hal itu djuga. |
TB_ITL_DRF | Firaun <06547> berpaling <06437>, lalu masuk <0935> ke <0413> istananya <01004> dan tidak <03808> mau <07896> memperhatikan <03820> hal <02063> itu juga <01571>. |
AV# | And Pharaoh <06547> turned <06437> (8799) and went <0935> (8799) into his house <01004>, neither did he set <07896> (8804) his heart <03820> to this <02063> also. |
BBE | Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart. |
MESSAGE | He turned on his heel and went home, never giving it a second thought. |
NKJV | And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. |
GWV | Pharaoh turned and went back to his palace. He dismissed the entire matter from his mind. |
NET | And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.* |
NET | 7:23 And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.492 tn The text has וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת (vÿlo’-shat libbo gam-lazo’t), which literally says, “and he did not set his heart also to this.” To “set the heart” to something would mean “to consider it.” This Hebrew idiom means that he did not pay attention to it, or take it to heart (cf. 2 Sam 13:20; Ps 48:13; 62:10; Prov 22:17; 24:32). Since Pharaoh had not been affected by this, he did not consider it or its implications further.
|
BHSSTR | <02063> tazl <01571> Mg <03820> wbl <07896> ts <03808> alw <01004> wtyb <0413> la <0935> abyw <06547> herp <06437> Npyw (7:23) |
LXXM | epistrafeiv {<1994> V-APPNS} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epesthsen {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} noun {<3563> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oude {<3761> CONJ} epi {<1909> PREP} toutw {<3778> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |