copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 7:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBmatilah ikan di sungai Nil, sehingga sungai Nil itu berbau busuk dan orang Mesir tidak dapat meminum air dari sungai Nil; dan di seluruh tanah Mesir ada darah.
BISIkan-ikan di dalam sungai itu mati, dan baunya busuk sekali, sehingga orang Mesir tidak bisa minum air itu. Di seluruh tanah Mesir ada darah.
FAYHIkan-ikan mati dan airnya menjadi kotor sekali sehingga orang-orang Mesir tidak mau meminumnya. Di seluruh Mesir, air telah menjadi darah.
DRFT_WBTC
TLmaka matilah segala ikan di dalam sungai dan busuklah bau sungai itu, sehingga air yang di dalamnya tiada dapat diminum oleh orang Mesir, maka jadilah darah pada seluruh tanah Mesir.
KSI
DRFT_SBMaka matilah segala ikan di dalam sungai dan busuklah bau sungai itu sehingga air yang di dalam sungai itu tidak dapat diminum oleh orang Mesir maka darah itu ada pada seluruh tanah Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIkan-ikan disungai mati, dan sungai itu berbau busuk, sehingga orang-orang Mesir tidak dapat minum air dari padanja lagi. Dan darah itu ada diseluruh tanah Mesir.
TB_ITL_DRFmatilah <04191> ikan <01710> di sungai Nil <02975>, sehingga sungai Nil <02975> itu berbau <0887> busuk dan orang Mesir <04713> tidak <03808> dapat <03201> meminum <08354> air <04325> dari <04480> sungai Nil <02975>; dan di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714> ada <01961> darah <01818>.
TL_ITL_DRFmaka matilah <04191> segala ikan <01710> di dalam sungai <02975> dan busuklah <0887> bau sungai <02975> itu, sehingga air <04325> yang di dalamnya <04480> tiada <03808> dapat <03201> diminum <08354> oleh orang Mesir <04713>, maka jadilah <01961> darah <01818> pada <04480> seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>.
AV#And the fish <01710> that [was] in the river <02975> died <04191> (8804); and the river <02975> stank <0887> (8799), and the Egyptians <04714> could <03201> (8804) not drink <08354> (8800) of the water <04325> of the river <02975>; and there was blood <01818> throughout all the land <0776> of Egypt <04714>.
BBEAnd the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt.
MESSAGEThe fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn't drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.
NKJVThe fish that [were] in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the fish that [was] in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
GWVThe fish in the Nile died, and it smelled so bad that the Egyptians couldn't drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt.
NETWhen the fish* that were in the Nile died, the Nile began* to stink, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood* everywhere in the land of Egypt!
NET7:21 When the fish485 that were in the Nile died, the Nile began486 to stink, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood487 everywhere in the land of Egypt!
BHSSTR<04714> Myrum <0776> Ura <03605> lkb <01818> Mdh <01961> yhyw <02975> rayh <04480> Nm <04325> Mym <08354> twtsl <04713> Myrum <03201> wlky <03808> alw <02975> rayh <0887> sabyw <04191> htm <02975> rayb <0834> rsa <01710> hgdhw (7:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} icyuev {<2486> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} potamw {<4215> N-DSM} eteleuthsan {<5053> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} epwzesen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} potamov {<4215> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunanto {<1410> V-IMI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} piein {<4095> V-AAN} udwr {<5204> N-NSN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} gh {<1065> N-DSF} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran