TB_ITL_DRF | dan ikan <01710> yang <0834> dalam sungai Nil <02975> akan mati <04191>, sehingga sungai Nil <02975> akan berbau <0887> busuk <03811>; maka orang Mesir <04713> akan segan <03811> meminum <08354> air <04325> dari <04480> sungai Nil <02975> ini." |
TB | dan ikan yang dalam sungai Nil akan mati, sehingga sungai Nil akan berbau busuk; maka orang Mesir akan segan meminum air dari sungai Nil ini." |
BIS | Ikan-ikan akan mati, dan sungai ini akan berbau busuk, sehingga bangsa Mesir tak bisa minum airnya.'" |
FAYH | Ikan-ikan akan mati dan sungai itu akan berbau busuk sehingga orang-orang Mesir tidak akan mau meminum airnya.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan segala ikan yang di dalam sungai itu akan mati, sehingga busuklah bau sungai itu dan orang-orang Mesirpun akan segan minum air sungai itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan segala ikan yang di dalam sungai itu akan mati sehingga busuklah bau sungai itu dan orang-orang Mesirpun akan jijik meminum air sungai itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ikan-ikan disungai akan mati; dan sungai akan berbau busuk, sehingga orang-orang Mesir tidak dapat lagi minum air dari sungai". |
TL_ITL_DRF | dan segala ikan <01710> yang <0834> di dalam sungai <02975> itu akan mati <04191>, sehingga busuklah <0887> bau sungai <02975> itu dan orang-orang Mesirpun <04713> akan segan <03811> minum <08354> air <04325> sungai <02975> itu. |
AV# | And the fish <01710> that [is] in the river <02975> shall die <04191> (8799), and the river <02975> shall stink <0887> (8804); and the Egyptians <04714> shall lothe <03811> (8738) to drink <08354> (8800) of the water <04325> of the river <02975>. |
BBE | And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking. |
MESSAGE | the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won't be able to drink the Nile water.'" |
NKJV | "And the fish that [are] in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. |
GWV | The fish in the Nile will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.'" |
NET | Fish* in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable* to drink water from the Nile.”’” |
NET | 7:18 Fish473 tn The definite article here has the generic use, indicating the class – “fish” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §92). in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable474 tn The verb לָאָה (la’a), here in the Niphal perfect with a vav consecutive, means “be weary, impatient.” The Niphal meaning is “make oneself weary” in doing something, or “weary (strenuously exert) oneself.” It seems always to indicate exhausted patience (see BDB 521 s.v.). The term seems to imply that the Egyptians were not able to drink the red, contaminated water, and so would expend all their energy looking for water to drink – in frustration of course. to drink water from the Nile.”’”
|
BHSSTR | o <02975> rayh <04480> Nm <04325> Mym <08354> twtsl <04713> Myrum <03811> walnw <02975> rayh <0887> sabw <04191> twmt <02975> rayb <0834> rsa <01710> hgdhw (7:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} icyuev {<2486> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} potamw {<4215> N-DSM} teleuthsousin {<5053> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} epozesei {V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} potamov {<4215> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} dunhsontai {<1410> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} piein {<4095> V-AAN} udwr {<5204> N-NSN} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |