TB | (6-27) Pada waktu TUHAN berfirman kepada Musa di tanah Mesir, |
BIS | (6-27) Ketika TUHAN berbicara dengan Musa di Mesir, |
FAYH | Kepada merekalah TUHAN berfirman, "Akulah TUHAN. Pergilah menghadap Firaun dan sampaikan kepadanya pesan yang Kuberikan kepadamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | (6-27) Maka sekali peristiwa, pada masa Tuhan berfirman kepada Musa di negeri Mesir, |
KSI | |
DRFT_SB | (6-27) Maka jadilah pada masa Allah berfirman kepada Musa di tanah Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tatkala Jahwe bertutur dengan Musa ditanah Mesir, |
TB_ITL_DRF | (6-27) Pada <01961> waktu <03117> TUHAN <03068> berfirman <01696> kepada <0413> Musa <04872> di tanah <0776> Mesir <04714>, |
TL_ITL_DRF | (6-27) Maka sekali peristiwa <01961>, pada masa <03117> Tuhan <03068> berfirman <01696> kepada <0413> Musa <04872> di negeri <0776> Mesir <04714>, |
AV# | And it came to pass on the day <03117> [when] the LORD <03068> spake <01696> (8763) unto Moses <04872> in the land <0776> of Egypt <04714>, |
BBE | And on the day when the word of the Lord came to Moses in the land of Egypt, |
MESSAGE | And that's how things stood when GOD next spoke to Moses in Egypt. |
NKJV | And it came to pass, on the day the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass on the day [when] the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, |
GWV | At that time the LORD spoke to Moses in Egypt. |
NET | *When* the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, |
NET | 6:28427 sn From here on the confrontation between Yahweh and Pharaoh will intensify until Pharaoh is destroyed. The emphasis at this point, though, is on Yahweh’s instructions for Moses to speak to Pharaoh. The first section (6:28-7:7) ends (v. 6) with the notice that Moses and Aaron did just as (כַּאֲשֶׁר, ka’asher) Yahweh had commanded them; the second section (7:8-13) ends with the note that Pharaoh refused to listen, just as (כַּאֲשֶׁר) Yahweh had said would be the case. When428 tn The beginning of this temporal clause does not follow the normal pattern of using the preterite of the main verb after the temporal indicator and prepositional phrase, but instead uses a perfect tense following the noun in construct: וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר (vay˙hi b˙yom dibber). See GKC 422 §130.d. This verse introduces a summary (vv. 28-30) of the conversation that was interrupted when the genealogy began. the Lord> spoke to Moses in the land of Egypt,
|
BHSSTR | P <04714> Myrum <0776> Urab <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbd <03117> Mwyb <01961> yhyw (6:28) |
LXXM | h {<3739> R-DSF} hmera {<2250> N-DSF} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} mwush {N-DSM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |