TB | (6-12) Demikianlah TUHAN telah berfirman kepada Musa dan Harun, serta mengutus mereka kepada orang Israel dan kepada Firaun, raja Mesir, dengan membawa perintah supaya orang Israel dibawa keluar dari Mesir. |
BIS | (6-12) Begitulah TUHAN mengutus Musa dan Harun untuk menyampaikan kepada bangsa Israel dan kepada raja Mesir bahwa mereka ditugaskan TUHAN untuk memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir. |
FAYH | Namun TUHAN memerintahkan agar Musa dan Harun kembali kepada bangsa Israel dan kepada Firaun, raja Mesir, untuk mendesak Firaun agar orang-orang Israel diizinkan pergi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (6-12) Maka berfirmanlah Tuhan juga kepada Musa dan Harun, diberinya kuasa akan mereka di hadapan bani Israel dan di hadapan Firaun, raja Mesir itu, supaya dihantarkannya bani Israel keluar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | (6-12) Maka firman Allah kepada Musa dan Harun disuruhnya kabarkan kepada bani Israel dan Firaun, raja Mesir itu, dari hal mengeluarkan bani Israel itu dari tanah Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe lalu bersabda kepada Musa dan Harun dan memberi mereka perintah bagi orang-orang Israel, dan bagi Parao radja Mesir, maksudnja supaja membawa orang-orang Israel keluar dari tanah Mesir. |
TB_ITL_DRF | (6-12) Demikianlah TUHAN <03068> telah berfirman <01696> kepada <0413> Musa <04872> dan Harun <0175>, serta mengutus <06680> mereka kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> dan kepada <0413> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>, dengan membawa <03318> perintah <06680> supaya orang <01121> Israel <03478> dibawa <0776> keluar dari Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | (6-12) Maka berfirmanlah <01696> Tuhan <03068> juga kepada <0413> Musa <04872> dan Harun <0175>, diberinya <06680> kuasa akan mereka di hadapan bani <01121> Israel <03478> dan di hadapan Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> itu, supaya dihantarkannya <03318> bani <01121> Israel <03478> keluar dari <03318> negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872> and unto Aaron <0175>, and gave them a charge <06680> (8762) unto the children <01121> of Israel <03478>, and unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, to bring <03318> (8687) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | And the word of the Lord came to Moses and Aaron, with orders for the children of Israel and for Pharaoh, king of Egypt, to take the children of Israel out of the land of Egypt. |
MESSAGE | But GOD again laid out the facts to Moses and Aaron regarding the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he again commanded them to lead the Israelites out of the land of Egypt. |
NKJV | Then the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
GWV | The LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh (the king of Egypt). He commanded them to bring the Israelites out of Egypt. |
NET | The Lord spoke* to Moses and Aaron and gave them a charge* for the Israelites and Pharaoh king of Egypt to bring the Israelites out of the land of Egypt. |
NET | 6:13 The Lord> spoke417 tn Heb “And Yahweh spoke.” to Moses and Aaron and gave them a charge418 tn The term וַיְצַוֵּם (vay˙tsavvem) is a Piel preterite with a pronominal suffix on it. The verb צָוָה (tsavah) means “to command” but can also have a much wider range of meanings. In this short summary statement, the idea of giving Moses and Aaron a commission to Israel and to Pharaoh indicates that come what may they have their duty to perform. for the Israelites and Pharaoh king of Egypt to bring the Israelites out of the land of Egypt.
The Ancestry of the Deliverer
|
BHSSTR | o <04714> Myrum <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <03318> ayuwhl <04714> Myrum <04428> Klm <06547> herp <0413> law <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <06680> Mwuyw <0175> Nrha <0413> law <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbdyw (6:13) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} basilea {<935> N-ASM} aiguptou {<125> N-GSF} wste {<5620> CONJ} exaposteilai {<1821> V-AAN} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |