TB | (6-11) Tetapi Musa berkata di hadapan TUHAN: "Orang Israel sendiri tidak mendengarkan aku, bagaimanakah mungkin Firaun akan mendengarkan aku, aku seorang yang tidak petah lidahnya!" |
BIS | (6-11) Tetapi Musa menjawab, "Orang Israel sendiri tidak mau mendengarkan saya. Mana mungkin raja Mesir mendengarkan orang yang tidak pandai bicara seperti saya?" |
FAYH | "Tetapi, TUHAN," bantah Musa, "bagaimana mungkin hamba mengharapkan Firaun akan mendengarkan hamba, sedangkan bangsa hamba sendiri tidak mau mendengar hamba lagi? Hamba bukan orang yang pandai bicara!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | (6-11) Tetapi sembah Musa kepada Tuhan: Bahwa sesungguhnya bani Israel tiada mendengar akan hambamu ini, masakan Firaun mendengar akan sembah hamba, seorang yang tiada petah lidahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | (6-11) Maka sembah Musa kepada Allah: "Sedangkan bani Israel tidak mendengar akan hamba-Mu ini masakan Firaun pula mendengar hamba-Mu seorang yang tidak petah lidah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan dihadapan Jahwe Musa menjahut serta berkata: "Lihatlah, bahkan orang-orang Israel sadja tidak mau mendengarkanku orang jang tidak fasih berbitjara, mana boleh Parao akan mendengarkan aku?". |
TB_ITL_DRF | (6-11) Tetapi Musa <04872> berkata <01696> di hadapan <06440> TUHAN <03068>: "Orang <01121> Israel <03478> sendiri tidak <03808> mendengarkan <08085> aku, bagaimanakah <0349> mungkin Firaun <06547> akan mendengarkan <08085> aku <0589>, aku seorang yang tidak petah <06189> lidahnya!" |
TL_ITL_DRF | (6-11) Tetapi sembah <01696> Musa <04872> kepada Tuhan <03068>: Bahwa <0559> sesungguhnya <02005> bani <01121> Israel <03478> tiada <03808> mendengar <08085> <08085> akan hambamu ini <0589>, masakan <0349> Firaun <06547> mendengar <08085> <08085> akan sembah <0349> hamba <0589>, seorang yang tiada petah <06189> lidahnya <08193>. |
AV# | And Moses <04872> spake <01696> (8762) before <06440> the LORD <03068>, saying <0559> (8800), Behold, the children <01121> of Israel <03478> have not hearkened <08085> (8804) unto me; how then shall Pharaoh <06547> hear <08085> (8799) me <0589>, who [am] of uncircumcised <06189> lips <08193>? |
BBE | And Moses, answering the Lord, said, See, the children of Israel will not give ear to me; how then will Pharaoh give ear to me, whose lips are unclean? |
MESSAGE | Moses answered GOD, "Look--the Israelites won't even listen to me. How do you expect Pharaoh to? And besides, I stutter." |
NKJV | And Moses spoke before the LORD, saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I [am] of uncircumcised lips?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips? |
GWV | But Moses protested to the LORD, "The Israelites wouldn't listen to me. Why would Pharaoh listen to me? I'm such a poor speaker." |
NET | But Moses replied to* the Lord, “If the Israelites did not listen to me, then* how will Pharaoh listen to me, since* I speak with difficulty?”* |
NET | 6:12 But Moses replied to413 tn Heb “And Moses spoke before.” the Lord>, “If the Israelites did not listen to me, then414 sn This analogy is an example of a qal wahomer comparison. It is an argument by inference from the light (qal) to the heavy (homer), from the simple to the more difficult. If the Israelites, who are Yahwists, would not listen to him, it is highly unlikely Pharaoh would. how will Pharaoh listen to me, since415 tn The final clause begins with a disjunctive vav (ו), a vav on a nonverb form – here a pronoun. It introduces a circumstantial causal clause. I speak with difficulty?”416 tn Heb “and [since] I am of uncircumcised lips.” The “lips” represent his speech (metonymy of cause). The term “uncircumcised” makes a comparison between his speech and that which Israel perceived as unacceptable, unprepared, foreign, and of no use to God. The heart is described this way when it is impervious to good impressions (Lev 26:41; Jer 9:26) and the ear when it hears imperfectly (Jer 6:10). Moses has here returned to his earlier claim – he does not speak well enough to be doing this.
|
BHSSTR | P <08193> Mytpv <06189> lre <0589> ynaw <06547> herp <08085> ynemsy <0349> Kyaw <0413> yla <08085> wems <03808> al <03478> larvy <01121> ynb <02005> Nh <0559> rmal <03068> hwhy <06440> ynpl <04872> hsm <01696> rbdyw (6:12) |
LXXM | elalhsen {<2980> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ouk {<3364> ADV} eishkousan {<1522> V-AAI-3P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} eisakousetai {<1522> V-FMI-3S} mou {<1473> P-GS} faraw {<5328> N-PRI} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} alogov {<249> A-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |