copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 5:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> mereka itu kepadanya <0413>: Bahwa ditilik <07200> Tuhan <03068> kiranya akan kamu serta <0853> dihukumnya <08199>, sebab telah <0834> kamu membusukkan <0887> nama <07381> kami di hadapan <05869> Firaun <06547> dan di hadapan <05869> segala pegawainya <05650>, seolah-olah kamu memberikan <05414> sebilah pedang <02719> pada tangannya <03027> akan membunuh <02026> kami.
TBlalu mereka berkata kepada keduanya: "Kiranya TUHAN memperhatikan perbuatanmu dan menghukumkan kamu, karena kamu telah membusukkan nama kami kepada Firaun dan hamba-hambanya dan dengan demikian kamu telah memberikan pisau kepada mereka untuk membunuh kami."
BISKata mandor-mandor itu, "TUHAN tahu perbuatanmu! Ia akan menghukum kamu! Kamulah yang menyebabkan kami dibenci oleh raja dan para pegawainya, sehingga mereka mau membunuh kami."
FAYHMereka menyumpahi kedua orang itu. "Semoga Allah menghakimi kalian karena kalian telah membuat nama kami busuk di hadapan Firaun dan bangsanya," kata mereka, "dan karena kalian telah memberi mereka alasan untuk membunuh kami."
DRFT_WBTC
TLMaka kata mereka itu kepadanya: Bahwa ditilik Tuhan kiranya akan kamu serta dihukumnya, sebab telah kamu membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya, seolah-olah kamu memberikan sebilah pedang pada tangannya akan membunuh kami.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepadanya: "Bahwa dilihat Allah kiranya akan kamu serta memutuskan hukum sebab kamu telah membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya seolah-olah kamu memberikan sebilah pedang pada tangannya akan membunuh kami."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kepada keduanja itu mereka berkata: "Semoga Jahwe mengawasi dan mengadili kamu, sebab kamulah jang menjebabkan kami mendapat nama buruk dihadapan Parao serta pendjawat-pendjawatnja. Demikianlah kamu memberi mereka pedang ditangan, untuk membunuh kami!".
TB_ITL_DRFlalu mereka berkata <0559> kepada <0413> keduanya: "Kiranya <08199> TUHAN <03068> memperhatikan <07200> perbuatanmu dan menghukumkan <08199> kamu <0853>, karena <05921> kamu <0853> telah <0834> membusukkan <0887> nama kami <05869> kepada <0853> Firaun <06547> dan hamba-hambanya <05650> dan dengan demikian kamu <0853> telah memberikan <05414> pisau <02719> kepada mereka untuk <03027> membunuh <02026> kami."
AV#And they said <0559> (8799) unto them, The LORD <03068> look <07200> (8799) upon you, and judge <08199> (8799); because ye have made our savour <07381> to be abhorred <0887> (8689) in the eyes <05869> of Pharaoh <06547>, and in the eyes <05869> of his servants <05650>, to put <05414> (8800) a sword <02719> in their hand <03027> to slay <02026> (8800) us. {to be...: Heb. to stink}
BBEAnd they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
MESSAGEThe foremen said to them, "May GOD see what you've done and judge you--you've made us stink before Pharaoh and his servants! You've put a weapon in his hand that's going to kill us!"
NKJVAnd they said to them, "Let the LORD look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
PHILIPS
RWEBSTRAnd they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made us odious in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
GWVSo they said, "May the LORD see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us."
NETand they said to them, “May the Lord look on you and judge,* because you have made us stink* in the opinion of* Pharaoh and his servants,* so that you have given them an excuse to kill us!”*
NET5:21 and they said to them, “May the Lord look on you and judge,372 because you have made us stink373 in the opinion of374 Pharaoh and his servants,375 so that you have given them an excuse to kill us!”376

The Assurance of Deliverance

BHSSTR<02026> wngrhl <03027> Mdyb <02719> brx <05414> ttl <05650> wydbe <05869> ynyebw <06547> herp <05869> ynyeb <07381> wnxyr <0853> ta <0887> Mtsabh <0834> rsa <08199> jpsyw <05921> Mkyle <03068> hwhy <07200> ary <0413> Mhla <0559> wrmayw (5:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} idoi {<3708> V-AAO-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} krinai {<2919> V-AAO-3S} oti {<3754> CONJ} ebdeluxate {<948> V-AAI-2P} thn {<3588> T-ASF} osmhn {<3744> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} dounai {<1325> V-AAN} romfaian {N-ASF} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} apokteinai {<615> V-AAN} hmav {<1473> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran