TL_ITL_DRF | Maka <01961> firman Tuhan: Jikalau <0518> tiada <03808> kiranya mereka itu percaya <0539> akan dikau <0> dan tiada <03808> diindahkannya <06963> <08085> tanda <0226> yang pertama <07223> itu, mereka itu akan percaya <0539> sebab tanda <0226> yang kemudian <0314> itu. |
TB | "Jika mereka tidak percaya kepadamu dan tidak mengindahkan tanda mujizat yang pertama, maka mereka akan percaya kepada tanda mujizat yang kedua. |
BIS | Kata TUHAN, "Kalau mereka tidak mau percaya kepadamu, atau tidak yakin sesudah melihat keajaiban yang pertama, maka keajaiban ini akan membuat mereka percaya. |
FAYH | "Seandainya mereka tidak mau percaya akan mujizat yang pertama, semestinya mereka percaya akan mujizat yang kedua," demikian firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan: Jikalau tiada kiranya mereka itu percaya akan dikau dan tiada diindahkannya tanda yang pertama itu, mereka itu akan percaya sebab tanda yang kemudian itu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka akan jadi kelak jikalau tidak orang itu percaya akan dikau dan tidak diindahkannya tanda yang pertama itu maka ia akan percaya sebab tanda yang kemudian ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Djika mereka tidak mau pertjaja kepadamu dan tidak mau mengindahkan tanda jang pertama, maka mereka akan pertjaja akan tanda jang kedua. |
TB_ITL_DRF | "Jika <0518> mereka tidak <03808> percaya <0539> kepadamu <0> dan tidak <03808> mengindahkan <08085> tanda mujizat <0226> yang pertama <07223>, maka mereka akan percaya <0539> kepada tanda mujizat <0226> yang kedua <0314>. |
AV# | And it shall come to pass, if they will not believe <0539> (8686) thee, neither hearken <08085> (8799) to the voice <06963> of the first <07223> sign <0226>, that they will believe <0539> (8689) the voice <06963> of the latter <0314> sign <0226>. |
BBE | And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign. |
MESSAGE | "So if they don't trust you and aren't convinced by the first sign, the second sign should do it. |
NKJV | "Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
GWV | Then the LORD said, "If they won't believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second. |
NET | “If* they do not believe you or pay attention to* the former sign, then they may* believe the latter sign.* |
NET | 4:8 “If244 tn Heb “and it will be if.” they do not believe you or pay attention to245 tn Heb “listen to the voice of,” meaning listen so as to respond appropriately. the former sign, then they may246 tn The nuance of this perfect tense with a vav (ו) consecutive will be equal to the imperfect of possibility – “they may believe.” believe the latter sign.247 tn Heb “believe the voice of the latter sign,” so as to understand and accept the meaning of the event.
|
BHSSTR | <0314> Nwrxah <0226> tah <06963> lql <0539> wnymahw <07223> Nwsarh <0226> tah <06963> lql <08085> wemsy <03808> alw <0> Kl <0539> wnymay <03808> al <0518> Ma <01961> hyhw (4:8) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} pisteuswsin {<4100> V-AAS-3P} soi {<4771> P-DS} mhde {<3366> CONJ} eisakouswsin {<1522> V-AAS-3P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} shmeiou {<4592> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} prwtou {<4413> A-GSNS} pisteusousin {<4100> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} shmeiou {<4592> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} escatou {A-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |