TB | sebab itu Aku berfirman kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia beribadah kepada-Ku; tetapi jika engkau menolak membiarkannya pergi, maka Aku akan membunuh anakmu, anakmu yang sulung." |
BIS | dan engkau sudah Kuperintahkan untuk mengizinkan anak-Ku itu pergi supaya ia dapat berbakti kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang Aku akan membunuh anakmu yang sulung.'" |
FAYH | dan Aku sudah memerintahkan engkau supaya membiarkan dia pergi untuk beribadat kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang lihatlah, Aku akan membunuh putramu yang sulung."'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman-Ku kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia berbuat ibadat kepada-Ku; jikalau engganlah engkau memberi akan dia pergi, bahwa sesungguhnya Aku akan membunuh anakmu laki-laki yang sulung. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Ku kepadamu: Lepaskanlah anak-Ku itu pergi supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku juga engganlah engkau dari pada melepaskan dia yang telah olehmu bahwa Aku akan membunuh anakmu yaitu anakmu yang sulung." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah memerintahkan kepadamu: 'Biarkanlah anakKu pergi, untuk berbakti kepadaKu!' Tetapi sebab engkau menolak untuk melepaskannja, maka Aku akan membunuh anak sulungmu". |
TB_ITL_DRF | sebab itu Aku berfirman <0559> kepadamu <0413>: Biarkanlah <07971> anak-Ku <01121> itu pergi, supaya ia beribadah <05647> kepada-Ku; tetapi jika engkau menolak <03985> membiarkannya pergi, maka <02009> <07971> Aku <0595> akan membunuh <02026> anakmu, anakmu <01121> yang sulung <01060>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman-Ku <0559> kepadamu <0413>: Biarkanlah <07971> anak-Ku <01121> itu pergi, supaya <07971> ia berbuat ibadat <05647> kepada-Ku; jikalau engganlah <03985> engkau memberi akan dia pergi <07971>, bahwa sesungguhnya <02009> Aku <0595> akan membunuh <02026> anakmu <01121> laki-laki yang sulung <01060>. |
AV# | And I say <0559> (8799) unto thee, Let my son <01121> go <07971> (8761), that he may serve <05647> (8799) me: and if thou refuse <03985> (8762) to let him go <07971> (8763), behold, I will slay <02026> (8802) thy son <01121>, [even] thy firstborn <01060>. |
BBE | And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death. |
MESSAGE | I told you, "Free my son so that he can serve me." But you refused to free him. So now I'm going to kill your son, your firstborn.'" |
NKJV | "So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy firstborn. |
GWV | I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I'm going to kill your firstborn son.'" |
NET | and I said to you, ‘Let my son go that he may serve* me,’ but since you have refused to let him go,* I will surely kill* your son, your firstborn!”’” |
NET | 4:23 and I said to you, ‘Let my son go that he may serve302 tn The text uses the imperative, “send out” (שַׁלַּח, shallakh) followed by the imperfect or jussive with the vav (ו) to express purpose. me,’ but since you have refused to let him go,303 tn The Piel infinitive serves as the direct object of the verb, answering the question of what Pharaoh would refuse to do. The command and refusal to obey are the grounds for the announcement of death for Pharaoh’s son. I will surely kill304 tn The construction is very emphatic. The particle הִנֵּה (hinneh) gives it an immediacy and a vividness, as if God is already beginning to act. The participle with this particle has the nuance of an imminent future act, as if God is saying, “I am about to kill.” These words are not repeated until the last plague. your son, your firstborn!”’”
|
BHSSTR | <01060> Krkb <01121> Knb <0853> ta <02026> grh <0595> ykna <02009> hnh <07971> wxlsl <03985> Namtw <05647> yndbeyw <01121> ynb <0853> ta <07971> xls <0413> Kyla <0559> rmaw (4:23) |
LXXM | eipa {V-AAI-1S} de {<1161> PRT} soi {<4771> P-DS} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} moi {<1473> P-DS} latreush {<3000> V-AAS-3S} ei {<1487> CONJ} men {<3303> PRT} oun {<3767> PRT} mh {<3165> ADV} boulei {<1014> V-PMI-2S} exaposteilai {<1821> V-AAN} autouv {<846> D-APM} ora {<3708> V-PAD-2S} oun {<3767> PRT} egw {<1473> P-NS} apoktenw {<615> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} prwtotokon {<4416> A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |