TB_ITL_DRF | Kemudian diikatkan <07405> merekalah <0853> tutup dada <02833> itu dengan gelangnya <02885> kepada <0413> gelang <02885> baju efod <0646> dengan memakai tali <06616> ungu <08504> tua, sehingga tetap <01961> di atas <05921> sabuk <02805> baju efod <0646>, dan tutup dada <02833> itu tidak <03808> dapat bergeser <02118> dari baju efod <0646> --seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>. |
TB | Kemudian diikatkan merekalah tutup dada itu dengan gelangnya kepada gelang baju efod dengan memakai tali ungu tua, sehingga tetap di atas sabuk baju efod, dan tutup dada itu tidak dapat bergeser dari baju efod--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. |
BIS | Sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa, gelang tutup dada dihubungkan dengan tali biru pada gelang efod, sehingga tutup dada itu tetap ada di atas ikat pinggang dan tidak terlepas. |
FAYH | Tutup dada itu terpasang dengan teguh di atas ikat pinggang efod karena gelang-gelang tutup dada diikatkan erat-erat pada gelang-gelang efod dengan pita biru, sehingga tidak dapat bergeser. Semua ini sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ditambatkannya cincin perhiasan dada itu pada cincin efod dengan suatu tali dari pada benang biru laut di atas sandang efod perbuatan kepandaian, maka perhiasan dada itu tiada diceraikan dari pada efod, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diikatkannya cincin perhiasan dada itu pada cincin efod itu dengan tali biru supaya yaitu duduk di atas pengikat efod yang pelik tenunannya itu dan supaya perhiasan dada itu jangan diceraikan dari pada efod itu seperti firman Allah kepada Musa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka mengikatkan gelang-gelang tutup-dada pada gelang-gelang efod memakai tali-tali ungu, sehingga tetap ada diatas sabuk efod dan tutup-dada tidak terlepaskan dari efod, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa. |
TL_ITL_DRF | Maka ditambatkannya <07405> cincin <02885> perhiasan dada <02833> itu pada cincin <02885> efod <0646> dengan suatu tali <06616> dari pada benang <06616> biru <08504> laut di atas <05921> sandang <02805> efod <0646> perbuatan kepandaian, maka perhiasan dada <02833> itu tiada <03808> diceraikan <02118> dari pada efod <0646>, setuju <0834> dengan firman <06680> Tuhan <03068> yang kepada <0853> Musa <04872>. |
AV# | And they did bind <07405> (8799) the breastplate <02833> by his rings <02885> unto the rings <02885> of the ephod <0646> with a lace <06616> of blue <08504>, that it might be above the curious girdle <02805> of the ephod <0646>, and that the breastplate <02833> might not be loosed <02118> (8735) from the ephod <0646>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>. |
BBE | And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses. |
MESSAGE | The Breastpiece was fastened by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rested secure on the decorated band of the Ephod and wouldn't come loose, just as GOD had commanded Moses. |
NKJV | And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the LORD had commanded Moses. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the beautifully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
GWV | Then they fastened the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. So the breastplate was attached just above the belt of the ephod and was held in place. They followed the LORD'S instructions to Moses. |
NET | They tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it was above the waistband of the ephod, so that the breastpiece would not be loose from the ephod, just as the Lord had commanded Moses. |
NET | 39:21 They tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it was above the waistband of the ephod, so that the breastpiece would not be loose from the ephod, just as the Lord> had commanded Moses.
The Other Garments
|
BHSSTR | <04872> hsm <0853> ta <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <0646> dpah <05921> lem <02833> Nsxh <02118> xzy <03808> alw <0646> dpah <02805> bsx <05921> le <01961> tyhl <08504> tlkt <06616> lytpb <0646> dpah <02885> tebj <0413> la <02885> wytebjm <02833> Nsxh <0853> ta <07405> wokryw (39:21) |
LXXM | (36:28) kai {<2532> CONJ} sunesfigxen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} logeion {N-ASN} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} daktuliwn {<1146> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSN} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} daktuliouv {<1146> N-APM} thv {<3588> T-GSF} epwmidov {N-GSF} sunecomenouv {<4912> V-PMPAP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} uakinyou {<5192> N-GSF} sumpeplegmenouv {V-RMPAP} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} ufasma {N-ASN} thv {<3588> T-GSF} epwmidov {N-GSF} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} calatai {<5465> V-PMS-3S} to {<3588> T-NSN} logeion {N-NSN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} epwmidov {N-GSF} kaya {<2505> ADV} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |