copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 36:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu Musa memerintahkan, supaya dimaklumkan di mana-mana di perkemahan itu, demikian: "Tidak usah lagi ada orang laki-laki atau perempuan yang membuat sesuatu menjadi persembahan khusus bagi tempat kudus." Demikianlah rakyat itu dicegah membawa persembahan lagi.
BISMaka Musa mengumumkan di seluruh perkemahan bahwa sudah cukuplah sumbangan untuk Kemah TUHAN; jadi orang-orang tidak membawa apa-apa lagi.
FAYH(36-4)
DRFT_WBTC
TLMaka disuruh Musa berseru-seru di antara orang banyak itu, katanya: Baik orang laki-laki baik orang perempuan, jangan lagi susah akan membawa persembahan tatangan kepada tempat yang suci itu! Maka demikianlah orang banyak itu ditahani dari pada membawa akan dia lagi.
KSI
DRFT_SBMaka Musapun memberi hukum serta disuruhnya serukan pada seluruh tempat kemah itu katanya: "Jangan lagi seorangpun laki-laki atau perempuan membuat sebarang pekerjaan akan persembahan bagi tempat kudus itu." Maka demikianlah kaum itu ditahani dari pada membawa dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Musa memerintahkan, supaja diseluruh perkemahan dipermaklumkan: "Orang laki-laki maupun perempuan djanganlah bersusah-pajah lagi perihal sumbangan untuk Tempat Sutji". Demikianlah rakjat ditjegah, djangan mereka membawa sumbangan-sumbangan lagi.
TB_ITL_DRFLalu <05674> Musa <04872> memerintahkan <06680>, supaya dimaklumkan <05674> di mana-mana <06963> di perkemahan <04264> itu, demikian <0559>: "Tidak usah <0408> lagi <05750> ada orang laki-laki <0376> atau <0408> perempuan <0802> yang membuat <06213> sesuatu <04399> menjadi persembahan khusus <08641> bagi tempat kudus <06944>." Demikianlah rakyat <05971> itu dicegah <03607> membawa <0935> persembahan lagi.
TL_ITL_DRFMaka disuruh <06680> Musa <04872> berseru-seru <06963> di antara orang banyak <04264> itu, katanya <0559>: Baik orang laki-laki <0376> baik orang perempuan <0802>, jangan <0408> lagi <05750> susah <04399> akan membawa <0935> persembahan tatangan <08641> kepada tempat yang suci <06944> itu! Maka demikianlah orang banyak <05971> itu ditahani <03607> dari pada membawa <0935> akan dia lagi.
AV#And Moses <04872> gave commandment <06680> (8762), and they caused it to be proclaimed <06963> <05674> (8686) throughout the camp <04264>, saying <0559> (8800), Let neither man <0376> nor woman <0802> make <06213> (8799) any more work <04399> for the offering <08641> of the sanctuary <06944>. So the people <05971> were restrained <03607> (8735) from bringing <0935> (8687).
BBESo Moses made an order and had it given out through all the tents, saying, Let no man or woman make any more offerings for the holy place. So the people were kept from giving more.
MESSAGESo Moses sent out orders through the camp: "Men! Women! No more offerings for the building of the Sanctuary!" The people were ordered to stop bringing offerings!
NKJVSo Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman do any more work for the offering of the sanctuary." And the people were restrained from bringing,
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
GWVSo Moses gave instructions to have the following message announced all over camp: "No man or woman needs to make anything more to give as their special contribution to the holy place." Then the people stopped bringing gifts.
NETMoses instructed them to take* his message* throughout the camp, saying, “Let no man or woman do any more work for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing any more.*
NET36:6 Moses instructed them to take2371 his message2372 throughout the camp, saying, “Let no man or woman do any more work for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing any more.2373
BHSSTR<0935> aybhm <05971> Meh <03607> alkyw <06944> sdqh <08641> tmwrtl <04399> hkalm <05750> dwe <06213> wvey <0408> la <0802> hsaw <0376> sya <0559> rmal <04264> hnxmb <06963> lwq <05674> wrybeyw <04872> hsm <06680> wuyw (36:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} prosetaxen {<4367> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekhruxen {<2784> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} legwn {<3004> V-PAPNS} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} mhketi {<3371> ADV} ergazesywsan {<2038> V-PMD-3P} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} aparcav {N-APF} tou {<3588> T-GSN} agiou {<40> A-GSN} kai {<2532> CONJ} ekwluyh {<2967> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} eti {<2089> ADV} prosferein {<4374> V-PAN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran