BIS | Musa mengumpulkan seluruh bangsa Israel lalu berkata kepada mereka, "Inilah perintah TUHAN untuk kamu: |
TB | Lalu Musa menyuruh berkumpul segenap jemaah Israel dan berkata kepada mereka: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN untuk dilakukan. |
FAYH | MUSA memanggil semua orang agar berkumpul, dan ia berkata kepada mereka, "Inilah hukum-hukum TUHAN yang harus kamu taati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka disuruh Musa berhimpun segenap sidang bani Israel, lalu katanya kepada mereka itu: Inilah segala perkataan yang firman Tuhan, supaya diturut oranglah akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dihimpunkan oleh Musa segenap perhimpunan bani Israel itu serta berkata kepadanya: "Bahwa inilah segala firman yang dipesani Allah supaya kamu turuti akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa mengumpulkan seluruh umat orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: "Inilah hal-hal jang menurut perintah Jahwe haruslah kamu lakukan. |
TB_ITL_DRF | Lalu Musa <04872> menyuruh berkumpul <06950> segenap <03605> jemaah <05712> Israel <03478> dan berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Inilah <0428> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> untuk dilakukan <06213>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka disuruh <06950> Musa <04872> berhimpun segenap <03605> sidang <05712> bani <01121> Israel <03478>, lalu katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Inilah <0428> segala perkataan <01697> yang <0834> firman <06680> Tuhan <03068>, supaya diturut <06213> oranglah akan dia. |
AV# | And Moses <04872> gathered <06950> (0) all the congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478> together <06950> (8686), and said <0559> (8799) unto them, These [are] the words <01697> which the LORD <03068> hath commanded <06680> (8765), that [ye] should do <06213> (8800) them. |
BBE | And Moses sent for all the children of Israel to come together, and said to them, This is what the Lord has said and these are his orders. |
MESSAGE | Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, "These are the things that GOD has commanded you to do: |
NKJV | Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, "These [are] the words which the LORD has commanded [you] to do: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them. |
GWV | Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "These are the things the LORD has commanded you to do: |
NET | Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.* |
NET | 35:1 Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord> has commanded you to do.2309 tn Heb “to do them”; this is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
|
BHSSTR | <0853> Mta <06213> tvel <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01697> Myrbdh <0428> hla <0413> Mhla <0559> rmayw <03478> larvy <01121> ynb <05712> tde <03605> lk <0853> ta <04872> hsm <06950> lhqyw (35:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunhyroisen {<4867> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} pasan {<3956> A-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} outoi {<3778> D-NPM} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} ouv {<3739> R-APM} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poihsai {<4160> V-AAN} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |