TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pahatlah dua loh batu sama dengan yang mula-mula, maka Aku akan menulis pada loh itu segala firman yang ada pada loh yang mula-mula, yang telah kaupecahkan. |
BIS | Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Pahatlah dua keping batu seperti yang dahulu. Pada batu itu Aku akan menulis kata-kata yang sama dengan yang ada pada batu yang sudah kaupecahkan itu. |
FAYH | TUHAN berfirman kepada Musa, "Pahatlah dua buah loh batu seperti yang pertama itu dan Aku akan menuliskan di atasnya hukum-hukum yang sama seperti yang tertulis pada loh batu yang telah kaupecahkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Pahatkanlah akan dirimu dua loh batu seperti yang dahulu itu, maka Aku akan menyurat padanya segala perkataan yang telah ada pada loh batu dahulu, yang telah kaupecahkan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Pahatkanlah bagi dirimu loh batu dua keping seperti yang dahulu itu maka Aku akan menyurat pada kedua loh itu segala perkataan yang telah ada pada kedua loh yang dahulu yang telah engkau pecahkan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe bersabda kepada Musa: "Pahatlah dua loh batu seperti dahulu itu, maka Aku akan menulis padanja kata-kata, seperti jang pernah termuat pada loh-loh jang pertama jang telah kaupetjahkan. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pahatlah <06458> dua <08147> loh <03871> batu <068> sama dengan yang mula-mula <07223>, maka Aku akan menulis <03789> pada loh <03871> itu segala firman <01697> yang <0834> ada <01961> pada loh <03871> yang mula-mula <07223>, yang <0834> telah kaupecahkan <07665>. |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Pahatkanlah <06458> akan dirimu <0> dua <08147> loh <03871> batu <068> seperti yang dahulu <07223> itu, maka Aku akan menyurat <03789> padanya segala perkataan <01697> yang telah <0834> ada <01961> pada loh <03871> batu dahulu <07223>, yang telah <0834> kaupecahkan <07665> itu. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Hew <06458> (8798) thee two <08147> tables <03871> of stone <068> like unto the first <07223>: and I will write <03789> (8804) upon [these] tables <03871> the words <01697> that were in the first <07223> tables <03871>, which thou brakest <07665> (8765). |
BBE | And the Lord said to Moses, Make two other stones like the first two; and I will put on them the words which were on the first stones, which were broken by you. |
MESSAGE | GOD spoke to Moses: "Cut out two tablets of stone just like the originals and engrave on them the words that were on the original tablets you smashed. |
NKJV | And the LORD said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first [ones], and I will write on [these] tablets the words that were on the first tablets which you broke. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Hew thee two tables of stone like the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou didst break. |
GWV | The LORD said to Moses, "Cut two more stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets which you smashed. |
NET | *The Lord said to Moses, “Cut out* two tablets of stone like the first, and I will write* on the tablets the words that were on the first tablets, which you smashed. |
NET | 34:12231 sn The restoration of the faltering community continues in this chapter. First, Moses is instructed to make new tablets and take them to the mountain (1-4). Then, through the promised theophany God proclaims his moral character (5-8). Moses responds with the reiteration of the intercession (8), and God responds with the renewal of the covenant (10-28). To put these into expository form, as principles, the chapter would run as follows: I. God provides for spiritual renewal (1-4), II. God reminds people of his moral standard (5-9), III. God renews his covenant promises and stipulations (10-28). The Lord> said to Moses, “Cut out2232 tn The imperative is followed by the preposition with a suffix expressing the ethical dative; it strengthens the instruction for Moses. Interestingly, the verb “cut out, chisel, hew,” is the same verb from which the word for a “graven image” is derived – פָּסַל (pasal). two tablets of stone like the first, and I will write2233 tn The perfect tense with vav consecutive makes the value of this verb equal to an imperfect tense, probably a simple future here. on the tablets the words that were on the first tablets, which you smashed.
|
BHSSTR | <07665> trbs <0834> rsa <07223> Mynsarh <03871> txlh <05921> le <01961> wyh <0834> rsa <01697> Myrbdh <0853> ta <03871> txlh <05921> le <03789> ytbtkw <07223> Mynsark <068> Mynba <03871> txl <08147> yns <0> Kl <06458> lop <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (34:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} laxeuson {V-AAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} duo {<1417> N-NUI} plakav {<4109> N-APF} liyinav {<3035> A-APF} kaywv {<2531> ADV} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} prwtai {<4413> A-NPFS} kai {<2532> CONJ} anabhyi {<305> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} kai {<2532> CONJ} graqw {<1125> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPF} plakwn {<4109> N-GPF} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} a {<3739> R-NPN} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} plaxin {<4109> N-DPF} taiv {<3588> T-DPF} prwtaiv {<4413> A-DPFS} aiv {<3739> R-DPF} sunetriqav {<4937> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |