copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 32:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDengan segera juga mereka itu telah undur dari pada jalan yang Kupesan kepadanya! mereka itu telah memperbuat akan dirinya seekor anak lembu tuangan, lalu mereka itu sujud di hadapannya, dipersembahkannya korban padanya sambil katanya: Hai Israel! inilah dewamu, yang telah membawa akan kamu keluar dari negeri Mesir.
TBSegera juga mereka menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat anak lembu tuangan, dan kepadanya mereka sujud menyembah dan mempersembahkan korban, sambil berkata: Hai Israel, inilah Allahmu yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir."
BISMereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku. Mereka membuat patung sapi dari emas tuangan, lalu menyembahnya dan mempersembahkan kurban kepadanya. Kata mereka, itulah ilah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir.
FAYHdan sudah meninggalkan semua hukum-Ku. Mereka telah membuat sebuah patung anak lembu, dan menyembahnya, dan memberi kurban persembahan kepadanya serta berkata, 'Hai Israel, inilah allah yang telah membawa kamu keluar dari Mesir.'"
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka dengan segera juga kaum itu telah menyimpang dari pada jalan yang Kupesan kepadanya ia telah membuat bagi dirinya rupa anak lembu yang dituangnya serta disembahnya akan dia dan dipersembahkannya kurban kepadanya serta berkata: Hai orang Israel inilah berhalamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETjepat djuga mereka menjimpang dari djalan, jang telah Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat anak-lembu, patung tuangan, dan menjembahnja, mempersembahkan korban kepadanja dan berkata: 'Inilah allahmu, Israel, jang telah menghantarkan kamu keluar dari tanah Mesir!"
TB_ITL_DRFSegera <04118> juga mereka menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepada mereka; mereka telah membuat <06213> anak lembu <05695> tuangan <04541>, dan kepadanya mereka sujud menyembah <07812> dan mempersembahkan <02076> korban, sambil berkata <0559>: Hai Israel <03478>, inilah <0428> Allahmu <0430> yang <0834> telah menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>."
TL_ITL_DRFDengan segera <04118> juga mereka itu telah undur <05493> dari <04480> pada jalan <01870> yang <0834> Kupesan <06680> kepadanya! mereka itu telah memperbuat <06213> akan dirinya seekor anak lembu <05695> tuangan <04541>, lalu mereka itu sujud <07812> di hadapannya, dipersembahkannya <02076> korban padanya <0> sambil katanya <0559>: Hai Israel <03478>! inilah <0428> dewamu <0430>, yang telah <0834> membawa <05927> akan kamu keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>.
AV#They have turned <05493> (8804) aside quickly <04118> out of the way <01870> which I commanded <06680> (8765) them: they have made <06213> (8804) them a molten <04541> calf <05695>, and have worshipped <07812> (8691) it, and have sacrificed <02076> (8799) thereunto, and said <0559> (8799), These [be] thy gods <0430>, O Israel <03478>, which have brought thee up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>.
BBEEven now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.
MESSAGEIn no time at all they've turned away from the way I commanded them: They made a molten calf and worshiped it. They've sacrificed to it and said, 'These are the gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt!'"
NKJV"They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, `This [is] your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!'"
PHILIPS
RWEBSTRThey have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, These [are] thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt.
GWVThey've already turned from the way I commanded them to live. They've made a statue of a calf for themselves. They've bowed down to it and offered sacrifices to it. They've said, 'Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.'"
NETThey have quickly turned aside* from the way that I commanded them – they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’”
NET32:8 They have quickly turned aside2115 from the way that I commanded them – they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’”

BHSSTR<04714> Myrum <0776> Uram <05927> Kwleh <0834> rsa <03478> larvy <0430> Kyhla <0428> hla <0559> wrmayw <0> wl <02076> wxbzyw <0> wl <07812> wwxtsyw <04541> hkom <05695> lge <0> Mhl <06213> wve <06680> Mtywu <0834> rsa <01870> Krdh <04480> Nm <04118> rhm <05493> wro (32:8)
LXXMparebhsan {<3845> V-AAI-3P} tacu {<5036> A-ASN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} eneteilw {<1781> V-AMI-2S} autoiv {<846> D-DPM} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} moscon {<3448> N-ASM} kai {<2532> CONJ} proskekunhkasin {<4352> V-RAI-3P} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} teyukasin {<2380> V-RAI-3P} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} outoi {<3778> D-NPM} oi {<3588> T-NPM} yeoi {<2316> N-NPM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} oitinev {<3748> RI-NPM} anebibasan {<307> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran