TB | Segera juga mereka menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat anak lembu tuangan, dan kepadanya mereka sujud menyembah dan mempersembahkan korban, sambil berkata: Hai Israel, inilah Allahmu yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir." |
BIS | Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku. Mereka membuat patung sapi dari emas tuangan, lalu menyembahnya dan mempersembahkan kurban kepadanya. Kata mereka, itulah ilah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir. |
FAYH | dan sudah meninggalkan semua hukum-Ku. Mereka telah membuat sebuah patung anak lembu, dan menyembahnya, dan memberi kurban persembahan kepadanya serta berkata, 'Hai Israel, inilah allah yang telah membawa kamu keluar dari Mesir.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan segera juga mereka itu telah undur dari pada jalan yang Kupesan kepadanya! mereka itu telah memperbuat akan dirinya seekor anak lembu tuangan, lalu mereka itu sujud di hadapannya, dipersembahkannya korban padanya sambil katanya: Hai Israel! inilah dewamu, yang telah membawa akan kamu keluar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dengan segera juga kaum itu telah menyimpang dari pada jalan yang Kupesan kepadanya ia telah membuat bagi dirinya rupa anak lembu yang dituangnya serta disembahnya akan dia dan dipersembahkannya kurban kepadanya serta berkata: Hai orang Israel inilah berhalamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjepat djuga mereka menjimpang dari djalan, jang telah Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat anak-lembu, patung tuangan, dan menjembahnja, mempersembahkan korban kepadanja dan berkata: 'Inilah allahmu, Israel, jang telah menghantarkan kamu keluar dari tanah Mesir!" |
TB_ITL_DRF | Segera <04118> juga mereka menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepada mereka; mereka telah membuat <06213> anak lembu <05695> tuangan <04541>, dan kepadanya mereka sujud menyembah <07812> dan mempersembahkan <02076> korban, sambil berkata <0559>: Hai Israel <03478>, inilah <0428> Allahmu <0430> yang <0834> telah menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>." |
TL_ITL_DRF | Dengan segera <04118> juga mereka itu telah undur <05493> dari <04480> pada jalan <01870> yang <0834> Kupesan <06680> kepadanya! mereka itu telah memperbuat <06213> akan dirinya seekor anak lembu <05695> tuangan <04541>, lalu mereka itu sujud <07812> di hadapannya, dipersembahkannya <02076> korban padanya <0> sambil katanya <0559>: Hai Israel <03478>! inilah <0428> dewamu <0430>, yang telah <0834> membawa <05927> akan kamu keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | They have turned <05493> (8804) aside quickly <04118> out of the way <01870> which I commanded <06680> (8765) them: they have made <06213> (8804) them a molten <04541> calf <05695>, and have worshipped <07812> (8691) it, and have sacrificed <02076> (8799) thereunto, and said <0559> (8799), These [be] thy gods <0430>, O Israel <03478>, which have brought thee up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt. |
MESSAGE | In no time at all they've turned away from the way I commanded them: They made a molten calf and worshiped it. They've sacrificed to it and said, 'These are the gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt!'" |
NKJV | "They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, `This [is] your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, These [are] thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt. |
GWV | They've already turned from the way I commanded them to live. They've made a statue of a calf for themselves. They've bowed down to it and offered sacrifices to it. They've said, 'Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.'" |
NET | They have quickly turned aside* from the way that I commanded them – they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’” |
NET | 32:8 They have quickly turned aside2115 tn The verb is a perfect tense, reflecting the present perfect nuance: “they have turned aside” and are still disobedient. But the verb is modified with the adverb “quickly” (actually a Piel infinitive absolute). It has been only a matter of weeks since they heard the voice of God prohibiting this. from the way that I commanded them – they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <05927> Kwleh <0834> rsa <03478> larvy <0430> Kyhla <0428> hla <0559> wrmayw <0> wl <02076> wxbzyw <0> wl <07812> wwxtsyw <04541> hkom <05695> lge <0> Mhl <06213> wve <06680> Mtywu <0834> rsa <01870> Krdh <04480> Nm <04118> rhm <05493> wro (32:8) |
LXXM | parebhsan {<3845> V-AAI-3P} tacu {<5036> A-ASN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} eneteilw {<1781> V-AMI-2S} autoiv {<846> D-DPM} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} moscon {<3448> N-ASM} kai {<2532> CONJ} proskekunhkasin {<4352> V-RAI-3P} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} teyukasin {<2380> V-RAI-3P} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} outoi {<3778> D-NPM} oi {<3588> T-NPM} yeoi {<2316> N-NPM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} oitinev {<3748> RI-NPM} anebibasan {<307> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |