TB_ITL_DRF | Diterimanyalah <03947> itu dari tangan <03027> mereka, dibentuknya <02747> dengan pahat, dan dibuatnyalah <06213> dari padanya anak lembu <05695> tuangan <04541>. Kemudian berkatalah <0559> mereka: "Hai Israel <03478>, inilah <0428> Allahmu <0430>, yang <0834> telah menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>!" | TB | Diterimanyalah itu dari tangan mereka, dibentuknya dengan pahat, dan dibuatnyalah dari padanya anak lembu tuangan. Kemudian berkatalah mereka: "Hai Israel, inilah Allahmu, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir!" | BIS | Harun mengambil anting-anting itu, lalu dileburnya dan dituangnya ke dalam sebuah cetakan dan dibuatnya sebuah patung sapi. Bangsa itu berkata, "Hai Israel, inilah ilah kita yang mengantar kita keluar dari Mesir!" | FAYH | Harun melebur emas itu dan menuang serta memahatnya menjadi patung seekor anak lembu. Orang-orang itu berkata, "Hai Israel, inilah allah yang telah membawa kamu keluar dari Mesir!"
| DRFT_WBTC | | TL | Maka disambutnyalah dari pada tangan mereka itu, lalu diukirnya dengan pelukis satu teladan, maka setuju dengan dia dituang oranglah seekor anak lembu, lalu kata mereka itu: Hai orang Israel! Inilah dewamu, yang telah membawa akan kamu keluar dari negeri Mesir. | KSI | | DRFT_SB | Maka disambutnyalah dari pada tangannya maka diukirnya dengan pahat diperbuatnya suatu rupa anak lembu yang dituang lalu kata orang-orang itu: "Hai orang Israel inilah berhalamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ia menerimanja dari tangan mereka, lalu dileburnja dalam teladan dan dituangnja mendjadi anak-lembu. Maka mereka berkata: "Inilah allahmu, Israel, jang telah menghantarkan engkau keluar dari tanah Mesir"! | TL_ITL_DRF | Maka disambutnyalah <03947> dari pada tangan <03027> mereka itu, lalu diukirnya dengan pelukis <02747> satu teladan, maka setuju dengan dia <03335> dituang oranglah <06213> seekor anak lembu <05695>, lalu kata <0559> mereka itu: Hai <03335> orang Israel <03478>! Inilah <0428> dewamu <0430>, yang telah <0834> membawa <05927> akan kamu <0853> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>. | AV# | And he received <03947> (8799) [them] at their hand <03027>, and fashioned <06696> (8799) it with a graving tool <02747>, after he had made <06213> (8799) it a molten <04541> calf <05695>: and they said <0559> (8799), These [be] thy gods <0430>, O Israel <03478>, which brought <05927> (8689) thee up out of the land <0776> of Egypt <04714>. | BBE | And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt. | MESSAGE | He took the gold from their hands and cast it in the form of a calf, shaping it with an engraving tool. The people responded with enthusiasm: "These are your gods, O Israel, who brought you up from Egypt!" | NKJV | And he received [the gold] from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, "This [is] your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!" | PHILIPS | | RWEBSTR | And he received [them] at their hand, and fashioned it with an engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [are] thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt. | GWV | After he had worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf. Then they said, "Israel, here are your gods who brought you out of Egypt." | NET | He accepted the gold* from them,* fashioned* it with an engraving tool, and made a molten calf.* Then they said, “These are your gods,* O Israel, who brought you up out of Egypt.” | NET | 32:4 He accepted the gold2101 tn Here “the gold” has been supplied. from them,2102 tn Heb “from their hand.” fashioned2103 tn The verb looks similar to יָצַר (yatsar), “to form, fashion” by a plan or a design. That is the verb used in Gen 2:7 for Yahweh God forming the man from the dust of the ground. If it is here, it is the reverse, a human – the dust of the ground – trying to form a god or gods. The active participle of this verb in Hebrew is “the potter.” A related noun is the word יֵצֶּר (yetser), “evil inclination,” the wicked designs or intent of the human heart (Gen 6:5). But see the discussion by B. S. Childs (Exodus [OTL], 555-56) on a different reading, one that links the root to a hollow verb meaning “to cast out of metal” (as in 1 Kgs 7:15). it with an engraving tool, and made a molten calf.2104 sn The word means a “young bull” and need not be translated as “calf” (although “calf” has become the traditional rendering in English). The word could describe an animal three years old. Aaron probably made an inner structure of wood and then, after melting down the gold, plated it. The verb “molten” does not need to imply that the image was solid gold; the word is used in Isa 30:22 for gold plating. So it was a young bull calf that was overlaid with gold, and the gold was fashioned with the stylus. Then they said, “These are your gods,2105 tn The word could be singular here and earlier; here it would then be “this is your god, O Israel.” However, the use of “these” indicates more than one god was meant by the image. But their statement and their statue, although they do not use the holy name, violate the first two commandments. O Israel, who brought you up out of Egypt.”
| BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <05927> Kwleh <0834> rsa <03478> larvy <0430> Kyhla <0428> hla <0559> wrmayw <04541> hkom <05695> lge <06213> whveyw <02747> jrxb <0853> wta <03335> ruyw <03027> Mdym <03947> xqyw (32:4) | LXXM | kai {<2532> CONJ} edexato {<1209> V-AMI-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eplasen {<4111> V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} grafidi {N-DSF} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} moscon {<3448> N-ASM} cwneuton {A-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} outoi {<3778> D-NPM} oi {<3588> T-NPM} yeoi {<2316> N-NPM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} oitinev {<3748> RI-NPM} anebibasan {<307> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|