copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 32:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258>, pergilah <01980> engkau, hantarkanlah <05148> bangsa <05971> ini ke <0413> tempat yang telah <0834> Kukatakan <01696> kepadamu <0>; bahwa sesungguhnya <02009> malaekat-Ku <04397> akan berjalan <01980> di hadapanmu <06440>, tetapi pada hari <03117> pembalasan-Ku <06485>, maka Aku akan membalas <06485> dosanya <02403> kepada mereka itu!
TBTetapi pergilah sekarang, tuntunlah bangsa itu ke tempat yang telah Kusebutkan kepadamu; akan berjalan malaikat-Ku di depanmu, tetapi pada hari pembalasan-Ku itu Aku akan membalaskan dosa mereka kepada mereka."
BISPergilah sekarang, dan bawalah mereka itu ke tempat yang telah Kusebut kepadamu. Malaikat-Ku akan membimbingmu, tetapi saatnya akan datang orang-orang itu Kuhukum karena dosa-dosa mereka."
FAYHSekarang pergilah, pimpinlah bangsa itu ke tempat yang sudah Kuberitahukan kepadamu, dan Aku berjanji bahwa malaikat-Ku akan berjalan di hadapanmu. Tetapi, apabila Aku datang mengunjungi bangsa ini, Aku akan menghukum dosa-dosa mereka."
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang, pergilah engkau, hantarkanlah bangsa ini ke tempat yang telah Kukatakan kepadamu; bahwa sesungguhnya malaekat-Ku akan berjalan di hadapanmu, tetapi pada hari pembalasan-Ku, maka Aku akan membalas dosanya kepada mereka itu!
KSI
DRFT_SBMaka sekarang pergilah engkau hantarkanlah kaum itu ke tempat yang telah Aku katakan kepadamu maka ingatlah bahwa malaikat-Ku akan berjalan di hadapanmu tetapi pada hari pembalasan-Ku maka Aku akan membalas dosanya itu ke atasnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekarang pergilah! Pimpinlah bangsa itu ketempat jang telah Kusebutkan kepadamu. Lihatlah, malaikatKu akan berdjalan didepanmu. Tetapi apabila saat kedatanganKu tiba, maka Aku akan datang untuk membalas dosa mereka."
TB_ITL_DRFTetapi pergilah <01980> sekarang <06258>, tuntunlah <05148> bangsa <05971> itu ke <0413> tempat yang <0834> telah Kusebutkan <01696> kepadamu <0>; akan berjalan <01980> malaikat-Ku <04397> di depanmu <06440>, tetapi pada hari <03117> pembalasan-Ku <06485> itu Aku akan membalaskan <06485> dosa <02403> mereka kepada mereka."
AV#Therefore now go <03212> (8798), lead <05148> (8798) the people <05971> unto [the place] of which I have spoken <01696> (8765) unto thee: behold, mine Angel <04397> shall go <03212> (8799) before <06440> thee: nevertheless in the day <03117> when I visit <06485> (8800) I will visit <06485> (8804) their sin <02403> upon them.
BBEBut now, go, take the people into that place of which I have given you word; see, my angel will go before you: but when the time of my judging has come, I will send punishment on them for their sin.
MESSAGEFor right now, you go and lead the people to where I told you. Look, my Angel is going ahead of you. On the day, though, when I settle accounts, their sins will certainly be part of the settlement."
NKJV"Now therefore, go, lead the people to [the place] of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin."
PHILIPS
RWEBSTRTherefore now go, lead the people to [the place] of which I have spoken to thee: behold, my angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
GWVNow, go! Lead the people to the place I told you about. My Messenger will go ahead of you. But when I punish, I will punish them for their sin."
NETSo now go, lead the people to the place I have spoken to you about. See,* my angel will go before you. But on the day that I punish, I will indeed punish them for their sin.”*
NET32:34 So now go, lead the people to the place I have spoken to you about. See,2162 my angel will go before you. But on the day that I punish, I will indeed punish them for their sin.”2163

BHSSTR<02403> Mtajx <05921> Mhyle <06485> ytdqpw <06485> ydqp <03117> Mwybw <06440> Kynpl <01980> Kly <04397> ykalm <02009> hnh <0> Kl <01696> ytrbd <0834> rsa <0413> la <05971> Meh <0853> ta <05148> hxn <01980> Kl <06258> htew (32:34)
LXXMnuni {<3570> ADV} de {<1161> PRT} badize {V-PAD-2S} katabhyi {<2597> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} odhghson {<3594> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eipa {V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} mou {<1473> P-GS} proporeuetai {<4313> V-PMI-3S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} h {<3739> R-DSF} d {<1161> PRT} an {<302> PRT} hmera {<2250> N-DSF} episkeptwmai {V-PMS-1S} epaxw {V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} thn {<3588> T-ASF} amartian {<266> N-ASF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran