copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 32:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata Musa kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan, yaitu Allah Israel: Masing-masing kamu sandangkanlah pedangnya, berjalanlah lalu lalang dalam tempat tentara, dari pada suatu pintu kepada suatu pintu dan bunuhlah masing-masing kamu akan saudaranya dan masing-masing akan sahabatnya dan masing-masing akan orang sekampungnya.
TBBerkatalah ia kepada mereka: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Baiklah kamu masing-masing mengikatkan pedangnya pada pinggangnya dan berjalanlah kian ke mari melalui perkemahan itu dari pintu gerbang ke pintu gerbang, dan biarlah masing-masing membunuh saudaranya dan temannya dan tetangganya."
BISdan ia berkata kepada mereka, "TUHAN Allah Israel memerintahkan kamu masing-masing untuk mencabut pedangmu dan berjalan melalui perkemahan ini, dari gerbang ini sampai ke gerbang yang lain sambil membunuh saudara-saudara, sahabat-sahabat dan tetangga-tetanggamu."
FAYHMusa berkata kepada mereka, "Yahweh, Allah Israel berkata, 'Ambillah pedangmu! Berjalanlah bolak-balik dari ujung ke ujung perkemahan ini dan bunuhlah saudara-saudaramu, sahabat-sahabatmu, dan tetangga-tetanggamu!'"
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kata Musa kepadanya: "Demikianlah firman Allah yaitu Tuhan Israel: Hendaklah masing-masing kamu sandangkan pedangnya dan hendaklah kamu pergi datang dalam tempat kemah ini dari pada suatu pintu kepada suatu pintu dan hendaklah masing-masing kamu membunuh saudaranya dan masing-masing membunuh sahabatnya dan masing-masing membunuh orang sekampungnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKepada mereka itu ia berkata: "Demikianlah firman Jahwe Allah Israel: Hendaklah kamu masing-masing mengikatkan pedangnja pada pinggangnja dan kian-kemari melalui perkemahan, dari pintu kepintu, dan hendaklah masing-masing membunuh saudaranja, temannja dan tetangganja sendiri!"
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> ia kepada mereka <0>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Baiklah <07760> kamu masing-masing <0376> mengikatkan <07760> pedangnya <02719> pada pinggangnya <03409> dan berjalanlah <05674> kian <07725> ke mari melalui <05674> perkemahan <04264> itu dari pintu gerbang <08179> ke pintu gerbang <08179>, dan biarlah masing-masing <0376> membunuh <02026> saudaranya <0251> dan temannya <07453> dan tetangganya <07138>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Musa kepada mereka <0> itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> Israel <03478>: Masing-masing <0376> kamu sandangkanlah <03409> pedangnya <02719>, berjalanlah <05674> lalu lalang <07725> dalam tempat tentara <04264>, dari pada suatu pintu <08179> kepada suatu pintu <08179> dan bunuhlah <02026> masing-masing <0376> kamu akan <0853> saudaranya <0251> dan masing-masing <0376> akan <0853> sahabatnya <07453> dan masing-masing <0376> akan <0853> orang sekampungnya <07138>.
AV#And he said <0559> (8799) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, Put <07760> (8798) every man <0376> his sword <02719> by his side <03409>, [and] go <05674> (8798) in and out <07725> (8798) from gate <08179> to gate <08179> throughout the camp <04264>, and slay <02026> (8798) every man <0376> his brother <0251>, and every man <0376> his companion <07453>, and every man <0376> his neighbour <07138>.
BBEAnd he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour.
MESSAGEHe then told them, "GOD's orders, the God of Israel: 'Strap on your swords and go to work. Crisscross the camp from one end to the other: Kill brother, friend, neighbor.'"
NKJVAnd he said to them, "Thus says the LORD God of Israel: `Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
GWVHe said to them, "This is what the LORD God of Israel says: Each of you put on your sword. Go back and forth from one end of the camp to the other, and kill your relatives, friends, and neighbors."
NETand he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten* his sword on his side, and go back and forth* from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”*
NET32:27 and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten2148 his sword on his side, and go back and forth2149 from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”2150

BHSSTR<07138> wbrq <0853> ta <0376> syaw <07453> wher <0853> ta <0376> syaw <0251> wyxa <0853> ta <0376> sya <02026> wgrhw <04264> hnxmb <08179> resl <08179> resm <07725> wbwsw <05674> wrbe <03409> wkry <05921> le <02719> wbrx <0376> sya <07760> wmyv <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0> Mhl <0559> rmayw (32:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} yesye {<5087> V-AMD-2P} ekastov {<1538> A-NSM} thn {<3588> T-ASF} eautou {<1438> D-GSM} romfaian {N-ASF} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} mhron {<3313> N-ASM} kai {<2532> CONJ} dielyate {<1330> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} anakamqate {<344> V-AAD-2P} apo {<575> PREP} pulhv {<4439> N-GSF} epi {<1909> PREP} pulhn {<4439> N-ASF} dia {<1223> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} apokteinate {<615> V-AAD-2P} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} eggista {<1451> ADV} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran