copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 32:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> mereka itu kepada hamba: Perbuatlah <06213> akan kami <0> berhala <0430>, yang <0834> berjalan <01980> di hadapan <06440> kami, karena <03588> adapun <02088> Musa <04872>, orang <0376> yang telah <0834> membawa akan kami naik <05927> dari negeri <0776> Mesir <04714>, tiada <03808> kami tahu <03045> apakah <04100> jadinya <01961>.
TBMereka berkata kepadaku: Buatlah untuk kami allah, yang akan berjalan di depan kami sebab Musa ini, orang yang telah memimpin kami keluar dari tanah Mesir--kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan dia.
BISMereka berkata kepadaku, 'Kita tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah membawa kita keluar dari Mesir; jadi buatlah untuk kami ilah yang dapat memimpin kami.'
FAYHMereka berkata kepadaku, 'Buatkan kami suatu allah untuk memimpin kami, karena kami tidak tahu apa yang telah terjadi atas diri Musa yang telah membawa kami keluar dari Mesir ke sini.'
DRFT_WBTC
TLMaka kata mereka itu kepada hamba: Perbuatlah akan kami berhala, yang berjalan di hadapan kami, karena adapun Musa, orang yang telah membawa akan kami naik dari negeri Mesir, tiada kami tahu apakah jadinya.
KSI
DRFT_SBKarena kata orang-orang itu kepada hamba: Perbuatkanlah akan kami berhala yang akan berjalan di hadapan kami karena akan Musa yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir tidak kami tahu apakah halnnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka berkata kepadaku: 'Buatkanlah kami dewa-dewa jang akan menuntun kami diperdjalanan; sebab akan Musa, orang jang telah membawa kami keluar dari Mesir itu, kami tidak tahu apa jang terdjadi padanja.'
TB_ITL_DRFMereka berkata <0559> kepadaku <0>: Buatlah <06213> untuk kami <0> allah <0430>, yang <0834> akan berjalan <01980> di depan <06440> kami sebab <03588> Musa <04872> ini <02088>, orang <0376> yang <0834> telah memimpin <05927> kami keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> --kami tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> yang telah terjadi <01961> dengan dia <0>.
AV#For they said <0559> (8799) unto me, Make <06213> (8798) us gods <0430>, which shall go <03212> (8799) before <06440> us: for [as for] this Moses <04872>, the man <0376> that brought us up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, we wot <03045> (8804) not what is become of him.
BBEFor they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him.
MESSAGEThey said to me, 'Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don't know what's happened to him.'
NKJV"For they said to me, `Make us gods that shall go before us; [as for] this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
PHILIPS
RWEBSTRFor they said to me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
GWVThey said to me, 'We don't know what's happened to this Moses who brought us out of Egypt. Make gods for us. They will lead us.'
NETThey said to me, ‘Make us gods that will go before us, for as for this fellow Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
NET32:23 They said to me, ‘Make us gods that will go before us, for as for this fellow Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
BHSSTR<0> wl <01961> hyh <04100> hm <03045> wnedy <03808> al <04714> Myrum <0776> Uram <05927> wnleh <0834> rsa <0376> syah <04872> hsm <02088> hz <03588> yk <06440> wnynpl <01980> wkly <0834> rsa <0430> Myhla <0> wnl <06213> hve <0> yl <0559> wrmayw (32:23)
LXXMlegousin {<3004> V-PAI-3P} gar {<1063> PRT} moi {<1473> P-DS} poihson {<4160> V-AAD-2S} hmin {<1473> P-DP} yeouv {<2316> N-APM} oi {<3739> R-NPM} proporeusontai {<4313> V-FMI-3P} hmwn {<1473> P-GP} o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} mwushv {N-NSM} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ouk {<3364> ADV} oidamen {V-RAI-1P} ti {<5100> I-NSN} gegonen {<1096> V-RAI-3S} autw {<846> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran