TB | Oleh sebab itu biarkanlah Aku, supaya murka-Ku bangkit terhadap mereka dan Aku akan membinasakan mereka, tetapi engkau akan Kubuat menjadi bangsa yang besar." |
BIS | Jangan coba menghalangi Aku. Aku marah kepada mereka dan hendak membinasakan mereka. Tapi engkau dan keturunanmu akan Kujadikan suatu bangsa yang besar." |
FAYH | Biarkan Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka dan memusnahkan mereka semua, dan Aku akan menjadikan engkau, Musa, sebuah bangsa yang besar sebagai gantinya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang biarkanlah Aku menyalakan murka-Ku akan dia serta menghanguskan dia, maka Aku akan menjadikan dikau suatu bangsa yang besar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang biarkanlah Aku supaya murka-Ku bernyala atasnya dan supaya Aku menghanguskan dia maka Aku akan menjadikan dikau suatu bangsa yang besar." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang biarkanlah Aku; murkaKu akan berkobar terhadap mereka dan Aku akan memusnahkan mereka; tetapi engkau akan Kudjadikan bangsa jang besar!" |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu biarkanlah <03240> Aku, supaya <02734> murka-Ku <0639> bangkit terhadap <02734> mereka <0> dan Aku akan membinasakan <03615> mereka, tetapi engkau akan Kubuat <06213> menjadi bangsa <01471> yang besar <01419>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> biarkanlah <03240> Aku menyalakan <02734> murka-Ku <0639> akan dia serta menghanguskan <03615> dia, maka Aku akan menjadikan <06213> dikau <0853> suatu bangsa <01471> yang besar <01419>. |
AV# | Now therefore let me alone <03240> (8685), that my wrath <0639> may wax hot <02734> (8799) against them, and that I may consume <03615> (8762) them: and I will make <06213> (8799) of thee a great <01419> nation <01471>. |
BBE | Now do not get in my way, for my wrath is burning against them; I will send destruction on them, but of you I will make a great nation. |
MESSAGE | Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I'll make a great nation out of you." |
NKJV | "Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore let me alone, that my wrath may burn against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. |
GWV | Now leave me alone. I'm so angry with them I am going to destroy them. Then I'll make you into a great nation." |
NET | So now, leave me alone* so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.” |
NET | 32:10 So now, leave me alone2119 tn The imperative, from the word “to rest” (נוּחַ, nuakh), has the sense of “leave me alone, let me be.” It is a directive for Moses not to intercede for the people. B. S. Childs (Exodus [OTL], 567) reflects the Jewish interpretation that there is a profound paradox in God’s words. He vows the severest punishment but then suddenly conditions it on Moses’ agreement. “Let me alone that I may consume them” is the statement, but the effect is that he has left the door open for intercession. He allows himself to be persuaded – that is what a mediator is for. God could have slammed the door (as when Moses wanted to go into the promised land). Moreover, by alluding to the promise to Abraham God gave Moses the strongest reason to intercede. so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
|
BHSSTR | <01419> lwdg <01471> ywgl <0853> Ktwa <06213> hveaw <03615> Mlkaw <0> Mhb <0639> ypa <02734> rxyw <0> yl <03240> hxynh <06258> htew (32:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} eason {<1439> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} yumwyeiv {<2373> V-APPNS} orgh {<3709> N-DSF} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} ektriqw {V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} eynov {<1484> N-ASN} mega {<3173> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |