TB | Antara Aku dan orang Israel maka inilah suatu peringatan untuk selama-lamanya, sebab enam hari lamanya TUHAN menjadikan langit dan bumi, dan pada hari yang ketujuh Ia berhenti bekerja untuk beristirahat." |
BIS | Hari itu adalah suatu peringatan yang tetap antara bangsa Israel dan Aku, karena Aku, TUHAN, telah membuat langit dan bumi dalam waktu enam hari, dan pada hari yang ketujuh Aku berhenti bekerja dan beristirahat." |
FAYH | Inilah tanda peringatan yang kekal mengenai perjanjian antara Aku dengan bangsa Israel, karena selama enam hari TUHAN telah menjadikan langit dan bumi, tetapi pada hari ketujuh Ia berhenti dan beristirahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sabat itulah menjadi suatu tanda di antara Aku dengan segala bani Israel sampai selama-lamanya, maka ia itu sebab Tuhanpun telah menjadikan langit dan bumi dalam enam hari lamanya dan Tuhan telah berhenti pada hari yang ketujuh serta disenangkannya diri-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka yaitulah suatu tanda di antara Aku dengan segala bani Israel sampai selama-lamanya karena dalam enam hari lamanya dijadikan Allah akan langit dan bumi maka pada hari yang ketujuh itu berhentilah Ia serta bersenang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah itu untuk selama-lamanja mendjadi tanda antara Aku dan bangsa Israel. Sebab enam hari lamanja Jahwe telah membuat langit dan bumi; tetapi pada hari ketudjuh Ia beristirahat dan memulangkan nafasNja". |
TB_ITL_DRF | Antara <0996> Aku dan orang <01121> Israel <03478> maka inilah suatu peringatan <0226> untuk selama-lamanya <05769>, sebab <03588> enam <08337> hari <03117> lamanya TUHAN <03068> menjadikan <06213> langit <08064> dan bumi <0776>, dan pada hari <03117> yang ketujuh <07637> Ia berhenti <07673> bekerja untuk beristirahat <05314>." |
TL_ITL_DRF | Maka sabat itulah menjadi suatu tanda <0226> di antara <0996> Aku dengan <0996> segala bani <01121> Israel <03478> sampai selama-lamanya <05769>, maka ia itu sebab <03588> Tuhanpun <03068> telah menjadikan <06213> langit <08064> dan bumi <0776> dalam enam <08337> hari <03117> lamanya dan Tuhan <03068> telah berhenti <07673> pada hari <03117> yang ketujuh <07637> serta disenangkannya <05314> diri-Nya. |
AV# | It [is] a sign <0226> between me and the children <01121> of Israel <03478> for ever <05769>: for [in] six <08337> days <03117> the LORD <03068> made <06213> (8804) heaven <08064> and earth <0776>, and on the seventh <07637> day <03117> he rested <07673> (8804), and was refreshed <05314> (8735). |
BBE | It is a sign between me and the children of Israel for ever; because in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he took his rest and had pleasure in it. |
MESSAGE | It's a fixed sign between me and the Israelites. Yes, because in six days GOD made the Heavens and the Earth and on the seventh day he stopped and took a long, deep breath.'" |
NKJV | `It [is] a sign between Me and the children of Israel forever; for [in] six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day He rested and was refreshed.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It [is] a sign between me and the children of Israel for ever: for [in] six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. |
GWV | It will be a permanent sign between me and the Israelites, because the LORD made heaven and earth in six days, and on the seventh day he stopped working and was refreshed.'" |
NET | It is a sign between me and the Israelites forever; for in six days* the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’”* |
NET | 31:17 It is a sign between me and the Israelites forever; for in six days2088 tn The expression again forms an adverbial accusative of time. the Lord> made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’”2089 sn The word “rest” essentially means “to cease, stop.” So describing God as “resting” on the seventh day does not indicate that he was tired – he simply finished creation and then ceased or stopped. But in this verse is a very bold anthropomorphism in the form of the verb וַיִּנָּפַשׁ (vayyinnafash), a Niphal preterite from the root נָפַשׁ (nafash), the word that is related to “life, soul” or more specifically “breath, throat.” The verb is usually translated here as “he was refreshed,” offering a very human picture. It could also be rendered “he took breath” (S. R. Driver, Exodus, 345). Elsewhere the verb is used of people and animals. The anthropomorphism is clearly intended to teach people to stop and refresh themselves physically, spiritually, and emotionally on this day of rest.
|
BHSSTR | o <05314> spnyw <07673> tbs <07637> yeybsh <03117> Mwybw <0776> Urah <0853> taw <08064> Mymsh <0853> ta <03068> hwhy <06213> hve <03117> Mymy <08337> tss <03588> yk <05769> Mlel <01931> awh <0226> twa <03478> larvy <01121> ynb <0996> Nybw <0996> ynyb (31:17) |
LXXM | en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} shmeion {<4592> N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} aiwnion {<166> A-NSN} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} ex {<1803> N-NUI} hmeraiv {<2250> N-DPF} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} epausato {<3973> V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} katepausen {<2664> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |