copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 31:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFKatakanlah <01696> olehmu kepada <0413> bani <01121> Israel <03478>: Peliharakanlah <08104> olehmu <0559> baik-baik segala sabat-Ku <07676>, karena <03588> ia itulah suatu tanda <0226> di antara <0996> Aku dengan <0996> kamu dan segala benihmu <01755>, supaya diketahui <03045> oranglah, bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>, yang menyucikan <06942> kamu.
TB"Katakanlah kepada orang Israel, demikian: Akan tetapi hari-hari Sabat-Ku harus kamu pelihara, sebab itulah peringatan antara Aku dan kamu, turun-temurun, sehingga kamu mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, yang menguduskan kamu.
BISuntuk mengumumkan kepada bangsa Israel, "Rayakanlah hari Sabat, hari yang sudah Kutetapkan sebagai hari istirahat. Untuk selama-lamanya hari itu menjadi peringatan antara kamu dan Aku, supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, dan bahwa Aku telah menjadikan kamu bangsa-Ku sendiri.
FAYH(31-12)
DRFT_WBTC
TLKatakanlah olehmu kepada bani Israel: Peliharakanlah olehmu baik-baik segala sabat-Ku, karena ia itulah suatu tanda di antara Aku dengan kamu dan segala benihmu, supaya diketahui oranglah, bahwa Aku ini Tuhan, yang menyucikan kamu.
KSI
DRFT_SB"Katakanlah olehmu pula kepada bani Israel demikian: Bahwa sesungguhnya hendaklah kamu memeliharakan segala hari perhentian-Ku karena yaitulah suatu tanda di antara Aku dengan kamu turun-temurun supaya kamu mengetahui bahwa Aku ini Allah yang menguduskan kamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Adapun engkau, hendaklah mengatakan kepada umat Israel: 'Peliharalah Sabbat-sabbatKu, sebab itulah tanda antara Aku dan kamu turun-temurun, supaja orang mengetahui bahwa Aku Jahwe jang menguduskan kamu.
TB_ITL_DRF"Katakanlah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, demikian <0559>: Akan tetapi <0389> hari-hari Sabat-Ku <07676> harus kamu <0853> pelihara <08104>, sebab <03588> itulah peringatan <0226> antara <0996> Aku dan kamu <0996>, turun-temurun <01755>, sehingga kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, yang menguduskan <06942> kamu <0859>.
AV#Speak <01696> (8761) thou also unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Verily <0389> my sabbaths <07676> ye shall keep <08104> (8799): for it [is] a sign <0226> between me and you throughout your generations <01755>; that [ye] may know <03045> (8800) that I [am] the LORD <03068> that doth sanctify <06942> (8764) you.
BBESay to the children of Israel that they are to keep my Sabbaths; for the Sabbath day is a sign between me and you through all your generations; so that you may see that I am the Lord who makes you holy.
MESSAGE"Tell the Israelites, 'Above all, keep my Sabbaths, the sign between me and you, generation after generation, to keep the knowledge alive that I am the GOD who makes you holy.
NKJV"Speak also to the children of Israel, saying: `Surely My Sabbaths you shall keep, for it [is] a sign between Me and you throughout your generations, that [you] may know that I [am] the LORD who sanctifies you.
PHILIPS
RWEBSTRSpeak thou also to the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you.
GWV"Say to the Israelites, 'Be sure to observe my days of worship. This will be a sign between me and you for generations to come so that you will know that I am the LORD who makes you holy.
NET“Tell the Israelites, ‘Surely you must keep my Sabbaths,* for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.*
NET31:13 “Tell the Israelites, ‘Surely you must keep my Sabbaths,2078 for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.2079
BHSSTR<06942> Mksdqm <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> tedl <01755> Mkytrdl <0996> Mkynybw <0996> ynyb <01931> awh <0226> twa <03588> yk <08104> wrmst <07676> yttbs <0853> ta <0389> Ka <0559> rmal <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbd <0859> htaw (31:13)
LXXMkai {<2532> ADV} su {<4771> P-NS} suntaxon {<4929> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} orate {<3708> V-PAD-2P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} mou {<1473> P-GS} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} shmeion {<4592> N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} geneav {<1074> N-APF} umwn {<4771> P-GP} ina {<2443> CONJ} gnwte {<1097> V-AAS-2P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} agiazwn {<37> V-PAPNS} umav {<4771> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran