copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 3:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFtetapi tiap-tiap perempuan <0802> harus meminta <07592> dari tetangganya <07934> dan dari perempuan <0802> yang tinggal <01481> di rumahnya <01004>, barang-barang <03627> perak <03701> dan emas <02091> dan kain-kain <08071>, yang akan kamu kenakan <07760> kepada anak-anakmu <01121> lelaki <01323> dan perempuan; demikianlah <05337> kamu <0853> akan merampasi <05337> orang Mesir <04713> itu."
TBtetapi tiap-tiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari perempuan yang tinggal di rumahnya, barang-barang perak dan emas dan kain-kain, yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu lelaki dan perempuan; demikianlah kamu akan merampasi orang Mesir itu."
BISTiap wanita Israel akan minta dari tetangganya orang Mesir dan dari wanita Mesir yang tinggal serumah, pakaian serta perhiasan perak dan emas. Kamu akan mengenakan itu pada anak-anakmu. Dengan cara itu kamu akan merampasi orang Mesir."
FAYHSetiap orang perempuan akan minta permata, perak, emas, dan pakaian yang terindah dari majikan perempuannya dan tetangga-tetangganya. Kalian akan mengenakan apa yang terbaik dari Mesir kepada anak-anak kalian, laki-laki maupun perempuan."
DRFT_WBTC
TLKarena masing-masing orang perempuan akan meminta kepada orang sekampungnya atau kepada orang setangganya serba benda perak dan serba benda emas dan pakaian, maka ia itu akan ditanggungkan olehmu di atas bahu anak-anakmu laki-laki dan perempuan, sehingga kamu akan menjarahi negeri Mesir.
KSI
DRFT_SBMelainkan masing-masing orang perempuan akan meminta kepada orang sekampungnya dan kepada orang yang menumpang di rumahnya beberapa benda perak dan benda emas dan pakaian yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuan sehingga segala harta orang Mesir itu terampas olehmu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETiap-tiap orang perempuan haruslah minta dari tetangganja dan orang perempuan serumah barang-barang perak dan emas maupun pakaian; kesemuanja itu harus kamu kenakan pada putera-puterimu; demikianlah kamu akan merampasi orang-orang Mesir".
TL_ITL_DRFKarena masing-masing orang perempuan <0802> akan meminta <07592> kepada orang sekampungnya <07934> atau kepada orang setangganya <01004> <01481> serba <03627> benda perak <03701> dan serba <03627> benda emas <02091> dan pakaian <08071>, maka ia itu akan ditanggungkan <07760> olehmu di atas <05921> bahu anak-anakmu <01121> laki-laki dan perempuan <01323>, sehingga <05337> kamu akan <0853> menjarahi <05337> negeri Mesir <04713>.
AV#But every woman <0802> shall borrow <07592> (8804) of her neighbour <07934>, and of her that sojourneth <01481> (8802) in her house <01004>, jewels <03627> of silver <03701>, and jewels <03627> of gold <02091>, and raiment <08071>: and ye shall put <07760> (8804) [them] upon your sons <01121>, and upon your daughters <01323>; and ye shall spoil <05337> (8765) the Egyptians <04714>. {the Egyptians: or, Egypt}
BBEFor every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians.
MESSAGEEach woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you'll put them on your sons and daughters. Oh, you'll clean the Egyptians out!"
NKJV"But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put [them] on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians."
PHILIPS
RWEBSTRBut every woman shall ask of her neighbour, and of her that dwelleth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall plunder the Egyptians.
GWV"Every Hebrew woman should ask her Egyptian neighbor and any woman living in her home for silver and gold jewelry and for clothes. Put them on your sons and daughters. This way you will strip Egypt of its wealth."
NETEvery* woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying* in her house for items of silver and gold* and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters – thus you will plunder Egypt!”*
NET3:22 Every226 woman will ask her neighbor and the one who happens to be staying227 in her house for items of silver and gold228 and for clothing. You will put these articles on your sons and daughters – thus you will plunder Egypt!”229

The Source of Sufficiency

BHSSTR<04713> Myrum <0853> ta <05337> Mtlunw <01323> Mkytnb <05921> lew <01121> Mkynb <05921> le <07760> Mtmvw <08071> tlmvw <02091> bhz <03627> ylkw <03701> Pok <03627> ylk <01004> htyb <01481> trgmw <07934> htnksm <0802> hsa <07592> hlasw (3:22)
LXXMaithsei {<154> V-FAI-3S} gunh {<1135> N-NSF} para {<3844> PREP} geitonov {<1069> N-GSM} kai {<2532> CONJ} suskhnou {N-GSM} authv {<846> D-GSF} skeuh {<4632> N-APN} argura {A-APN} kai {<2532> CONJ} crusa {A-APN} kai {<2532> CONJ} imatismon {<2441> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epiyhsete {<2007> V-FAI-2P} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} skuleusete {V-FAI-2P} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran