copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 3:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa ini, sehingga, apabila kamu pergi, kamu tidak pergi dengan tangan hampa,
BISAku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap kamu, sehingga pada saat umat-Ku berangkat, kamu tidak pergi dengan tangan kosong.
FAYHAku akan membuat orang-orang Mesir itu melimpahkan hadiah-hadiah kepada kalian pada waktu kalian meninggalkan mereka sehingga kalian akan pergi tidak dengan tangan kosong!
DRFT_WBTC
TLMaka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa.
KSI
DRFT_SBMaka Aku akan memberi kamu ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir sehingga akan jadi kelak apabila kamu keluar tiada kamu akan keluar dengan hampa.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAkupun akan menaruh kerelaan hati pada orang-orang Mesir terhadap bangsa ini; djadi apabila kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong.
TB_ITL_DRFDan Aku akan membuat <05414> orang Mesir <04713> bermurah <02580> hati terhadap bangsa <05971> ini <02088>, sehingga <01961>, apabila <03588> kamu pergi <01980>, kamu tidak <03808> pergi <01980> dengan tangan hampa <07387>,
TL_ITL_DRFMaka Aku akan memberi <05414> bangsa <05971> ini <02088> beroleh kasihan <02580> pada pemandangan <05869> orang-orang Mesir <04713>, sehingga akan jadi <01961> apabila <03588> kamu keluar <01980> kelak, tiada <03808> kamu akan pergi <01980> dengan hampa <07387>.
AV#And I will give <05414> (8804) this people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>: and it shall come to pass, that, when ye go <03212> (8799), ye shall not go <03212> (8799) empty <07387>:
BBEAnd I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
MESSAGEI'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed!
NKJV"And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go emptyhanded.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
GWVI will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave emptyhanded.
NET“I will grant this people favor with* the Egyptians, so that when* you depart you will not leave empty-handed.
NET3:21 “I will grant this people favor with224 the Egyptians, so that when225 you depart you will not leave empty-handed.
BHSSTR<07387> Mqyr <01980> wklt <03808> al <01980> Nwklt <03588> yk <01961> hyhw <04713> Myrum <05869> ynyeb <02088> hzh <05971> Meh <02580> Nx <0853> ta <05414> yttnw (3:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} carin {<5485> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} otan {<3752> ADV} de {<1161> PRT} apotrechte {V-PAS-2P} ouk {<3364> ADV} apeleusesye {<565> V-FMI-2P} kenoi {<2756> A-NPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran