copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 3:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka firman <0559> Allah: Bahwasanya <03588> Aku kelak <01961> menyertai <05973> akan dikau dan inilah <02088> akan menjadi <0> suatu tanda <0226> bagimu, bahwa <03588> Aku <0595> menyuruhkan <07971> dikau: apabila bangsa <05971> ini telah kaubawa keluar <03318> dari Mesir <04714>, maka kamu akan berbuat bakti <05647> kepada Allah <0430> di atas <05921> bukit <02022> ini <02088>.
TBLalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau? Inilah tanda bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini."
BISAllah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau."
FAYHLalu Allah berfirman kepadanya, "Aku akan menyertai engkau, dan inilah bukti bahwa Akulah yang mengutus engkau: Apabila engkau sudah membawa umat-Ku keluar dari Mesir, engkau harus beribadat kepada Allah di atas gunung ini!"
DRFT_WBTC
TLMaka firman Allah: Bahwasanya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu, bahwa Aku menyuruhkan dikau: apabila bangsa ini telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan berbuat bakti kepada Allah di atas bukit ini.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah: "Bahwa sesungguhnya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu bahwa Akulah yang menyerahkan engkau apabila kaum ini kelak engkau bawa keluar dari Mesir maka kamu akan berbuat ibadah kepada Allah di atas gunung ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan Allah bersabda: "Aku akan menjertai engkau! Dan ini akan mendjadi tanda bagimu, bahwa Akulah jang telah mengutus engkau. Apabila engkau sudah mengantar umat itu keluar dari Mesir, kamu akan berbakti kepada Allah diatas gunung ini".
TB_ITL_DRFLalu firman-Nya <0559>: "Bukankah <03588> Aku akan menyertai <05973> engkau? Inilah <02088> tanda <0226> bagimu, bahwa <03588> Aku <0595> yang mengutus <07971> engkau: apabila engkau telah membawa <03318> bangsa <05971> itu keluar dari Mesir <04714>, maka kamu <0853> akan beribadah <05647> kepada Allah <0430> di gunung <02022> ini <02088>."
AV#And he said <0559> (8799), Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token <0226> unto thee, that <03588> I have sent <07971> (8804) thee: When thou hast brought forth <03318> (8687) the people <05971> out of Egypt <04714>, ye shall serve <05647> (8799) God <0430> upon this mountain <02022>.
BBEAnd he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
MESSAGE"I'll be with you," God said. "And this will be the proof that I am the one who sent you: When you have brought my people out of Egypt, you will worship God right here at this very mountain."
NKJVSo He said, "I will certainly be with you. And this [shall be] a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
GWVGod answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain."
NETHe replied,* “Surely I will be with you,* and this will be the sign* to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve* God on this mountain.”
NET3:12 He replied,194 “Surely I will be with you,195 and this will be the sign196 to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve197 God on this mountain.”

BHSSTR<02088> hzh <02022> rhh <05921> le <0430> Myhlah <0853> ta <05647> Nwdbet <04714> Myrumm <05971> Meh <0853> ta <03318> Kayuwhb <07971> Kytxls <0595> ykna <03588> yk <0226> twah <0> Kl <02088> hzw <05973> Kme <01961> hyha <03588> yk <0559> rmayw (3:12)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mwusei {N-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} oti {<3754> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} touto {<3778> D-NSN} soi {<4771> P-DS} to {<3588> T-NSN} shmeion {<4592> N-NSN} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} se {<4771> P-AS} exapostellw {<1821> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exagagein {<1806> V-AAN} se {<4771> P-AS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} latreusete {<3000> V-FAI-2P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} toutw {<3778> D-DSN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran