TB_ITL_DRF | Maka mereka akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589>, TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> telah membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya Aku diam <07931> di tengah-tengah <08432> mereka; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka <0>." |
TB | Maka mereka akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, supaya Aku diam di tengah-tengah mereka; Akulah TUHAN, Allah mereka." |
BIS | Mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN Allah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir, supaya Aku dapat tinggal di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN Allah mereka." |
FAYH | dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN Allah mereka. Aku membawa mereka keluar dari Mesir supaya Aku dapat tinggal di antara mereka. Akulah Yahweh, TUHAN, Allah mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan diketahui oleh mereka itu, bahwa Akulah Tuhan, Allahnya, yang telah menghantarkan mereka itu keluar dari negeri Mesir, supaya Aku boleh duduk di antara mereka itu, bahwa Akulah Tuhan, Allahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Tuhannya Allah yang telah menghantarkan dia keluar dari tanah Mesir supaya Aku duduk di antaranya itu bahwa Akulah Tuhannya Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka akan menginsjafi, bahwa Aku ini Jahwe Allah mereka jang telah menghantar mereka keluar dari tanah Mesir, untuk tinggal ditengah-tengah mereka, Aku Jahwe Allah mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka akan diketahui <03045> oleh mereka itu, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, yang telah menghantarkan <0834> mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, supaya Aku boleh duduk <07931> di antara <08432> mereka itu, bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>. |
AV# | And they shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068> their God <0430>, that brought them forth <03318> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, that I may dwell <07931> (8800) among <08432> them: I [am] the LORD <03068> their God <0430>. |
BBE | And they will see that I am the Lord their God, who took them out of the land of Egypt, so that I might be ever with them: I am the Lord their God. |
MESSAGE | They'll realize that I am their GOD who brought them out of the land of Egypt so that I could live with them. I am GOD, your God. |
NKJV | "And they shall know that I [am] the LORD their God, who brought them up out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I [am] the LORD their God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God. |
GWV | They will know that I am the LORD their God. I brought them out of Egypt so that I might live among them. I am the LORD their God." |
NET | and they will know that I am the Lord their God, who brought them out from the land of Egypt, so that I may reside among them. I am the Lord their God. |
NET | 29:46 and they will know that I am the Lord> their God, who brought them out from the land of Egypt, so that I may reside among them. I am the Lord> their God.
The Altar of Incense
|
BHSSTR | P <0430> Mhyhla <03068> hwhy <0589> yna <08432> Mkwtb <07931> ynksl <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mta <03318> ytauwh <0834> rsa <0430> Mhyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw (29:46) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} o {<3588> T-NSM} exagagwn {<1806> V-AAPNS} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} epiklhyhnai {V-APN} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} einai {<1510> V-PAN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |