copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 29:46
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka mereka akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, supaya Aku diam di tengah-tengah mereka; Akulah TUHAN, Allah mereka."
BISMereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN Allah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir, supaya Aku dapat tinggal di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN Allah mereka."
FAYHdan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN Allah mereka. Aku membawa mereka keluar dari Mesir supaya Aku dapat tinggal di antara mereka. Akulah Yahweh, TUHAN, Allah mereka."
DRFT_WBTC
TLMaka akan diketahui oleh mereka itu, bahwa Akulah Tuhan, Allahnya, yang telah menghantarkan mereka itu keluar dari negeri Mesir, supaya Aku boleh duduk di antara mereka itu, bahwa Akulah Tuhan, Allahnya.
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Tuhannya Allah yang telah menghantarkan dia keluar dari tanah Mesir supaya Aku duduk di antaranya itu bahwa Akulah Tuhannya Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka akan menginsjafi, bahwa Aku ini Jahwe Allah mereka jang telah menghantar mereka keluar dari tanah Mesir, untuk tinggal ditengah-tengah mereka, Aku Jahwe Allah mereka.
TB_ITL_DRFMaka mereka akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589>, TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> telah membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya Aku diam <07931> di tengah-tengah <08432> mereka; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka <0>."
TL_ITL_DRFMaka akan diketahui <03045> oleh mereka itu, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, yang telah menghantarkan <0834> mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, supaya Aku boleh duduk <07931> di antara <08432> mereka itu, bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>.
AV#And they shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068> their God <0430>, that brought them forth <03318> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, that I may dwell <07931> (8800) among <08432> them: I [am] the LORD <03068> their God <0430>.
BBEAnd they will see that I am the Lord their God, who took them out of the land of Egypt, so that I might be ever with them: I am the Lord their God.
MESSAGEThey'll realize that I am their GOD who brought them out of the land of Egypt so that I could live with them. I am GOD, your God.
NKJV"And they shall know that I [am] the LORD their God, who brought them up out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I [am] the LORD their God.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God.
GWVThey will know that I am the LORD their God. I brought them out of Egypt so that I might live among them. I am the LORD their God."
NETand they will know that I am the Lord their God, who brought them out from the land of Egypt, so that I may reside among them. I am the Lord their God.
NET29:46 and they will know that I am the Lord their God, who brought them out from the land of Egypt, so that I may reside among them. I am the Lord their God.

The Altar of Incense

BHSSTRP <0430> Mhyhla <03068> hwhy <0589> yna <08432> Mkwtb <07931> ynksl <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mta <03318> ytauwh <0834> rsa <0430> Mhyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw (29:46)
LXXMkai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} o {<3588> T-NSM} exagagwn {<1806> V-AAPNS} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} epiklhyhnai {V-APN} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} einai {<1510> V-PAN} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran