copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 24:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi kepada <0413> para tua-tua <02205> itu ia berkata <0559>: "Tinggallah <03427> di sini <02088> menunggu kami, sampai <05704> kami kembali <07725> lagi kepadamu <0413>; bukankah <02009> Harun <0175> dan Hur <02354> ada bersama-sama <05973> dengan kamu, siapa <04310> yang ada perkaranya <01697> <01167> datanglah <05066> kepada <0413> mereka."
TBTetapi kepada para tua-tua itu ia berkata: "Tinggallah di sini menunggu kami, sampai kami kembali lagi kepadamu; bukankah Harun dan Hur ada bersama-sama dengan kamu, siapa yang ada perkaranya datanglah kepada mereka."
BISMusa telah berpesan kepada para pemimpin Israel, "Tunggulah di perkemahan ini sampai kami kembali. Harun dan Hur ada bersama kamu di sini. Siapa ada persoalan, boleh menghadap mereka untuk mendapat penyelesaian."
FAYHMusa berpesan kepada para penatua itu, "Tinggallah di sini dan tunggu sampai kami kembali. Jika timbul persoalan-persoalan selama aku pergi, mintalah nasihat kepada Harun dan Hur."
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada segala tua-tua itu: Tinggallah kamu di sini sampai kami kembali kepadamu; bahwa sesungguhnya Harun dan Hur adalah serta dengan kamu; barangsiapa yang ada perkara, biarlah dibawanya kepada mereka itulah.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada segala ketua-ketua itu: "Nantilah kamu di sini sehingga kami kembali kepadamu maka Harun dan Hur itupun ada serta dengan kamu barangsiapa yang ada sesuatu perkara biarlah dibawanya kepada keduanya itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKepada orang-orang tua ia berkata: "Tinggallah ditempat ini menunggu kami, sampai kami kembali kepadamu. Harun dan Chur kan ada sertamu; siapa sadja jang mempunjai perkara, hendaklah pergi menghadap mereka!"
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada <0413> segala tua-tua <02205> itu: Tinggallah <03427> kamu di sini <02088> sampai <05704> kami kembali <07725> kepadamu <0413>; bahwa sesungguhnya <02009> Harun <0175> dan Hur <02354> adalah serta dengan <05973> kamu <05066>; barangsiapa yang ada perkara <01697>, biarlah dibawanya <05066> kepada <0413> mereka itulah.
AV#And he said <0559> (8804) unto the elders <02205>, Tarry <03427> (8798) ye here <02088> for us, until we come again <07725> (8799) unto you: and, behold, Aaron <0175> and Hur <02354> [are] with you: if any <04310> man <01167> (0) have any matters <01697> to do <01167>, let him come <05066> (8799) unto them.
BBEAnd he said to the chiefs, Keep your places here till we come back to you: Aaron and Hur are with you; if anyone has any cause let him go to them.
MESSAGEHe told the elders of Israel, "Wait for us here until we return to you. You have Aaron and Hur with you; if there are any problems, go to them."
NKJVAnd he said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Indeed Aaron and Hur [are] with you. If any man has a difficulty, let him go to them."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to the elders, Tarry ye here for us, until we come again to you: and, behold, Aaron and Hur [are] with you: if any man hath any matters to do, let him come to them.
GWVHe said to the leaders, "Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are here with you. Take all your disagreements to them."
NETHe told the elders, “Wait for us in this place until we return to you. Here are* Aaron and Hur with you. Whoever has any matters of dispute* can approach* them.”
NET24:14 He told the elders, “Wait for us in this place until we return to you. Here are1668 Aaron and Hur with you. Whoever has any matters of dispute1669 can approach1670 them.”

BHSSTR<0413> Mhla <05066> sgy <01697> Myrbd <01167> leb <04310> ym <05973> Mkme <02354> rwxw <0175> Nrha <02009> hnhw <0413> Mkyla <07725> bwsn <0834> rsa <05704> de <02088> hzb <0> wnl <03427> wbs <0559> rma <02205> Mynqzh <0413> law (24:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} presbuteroiv {<4245> A-DPM} eipan {V-AAI-3P} hsucazete {<2270> V-PAD-2P} autou {<847> ADV} ewv {<2193> CONJ} anastreqwmen {<390> V-AAS-1P} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} wr {N-PRI} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} ean {<1437> CONJ} tini {<5100> I-DSM} sumbh {<4819> V-AAS-3S} krisiv {<2920> N-NSF} prosporeuesywsan {<4365> V-PMD-3P} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran