BIS | Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Datanglah kepada-Ku di atas gunung. Di situ akan Kuberikan kepadamu dua batu yang Kutulisi dengan semua hukum-Ku. Semua hukum itu Kuberikan untuk pengajaran bagi bangsa itu." |
TB | TUHAN berfirman kepada Musa: "Naiklah menghadap Aku, ke atas gunung, dan tinggallah di sana, maka Aku akan memberikan kepadamu loh batu, yakni hukum dan perintah, yang telah Kutuliskan untuk diajarkan kepada mereka." |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Naiklah ke atas gunung menghadap Aku, dan tinggallah di situ sampai Aku sudah memberikan kepadamu hukum serta perintah yang telah Kutuliskan pada loh batu, supaya engkau dapat mengajarkan kepada orang-orang itu apa yang terdapat pada loh itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Naiklah engkau ke atas bukit menghadap Aku dan tinggallah di sana, maka Aku hendak memberikan kepadamu loh batu dan Taurat dan segala hukum, yang telah Kusuratkan akan mengajarkan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Naiklah engkau menghadap Aku ke atas gunung dan tinggallah di sana maka Aku hendak memberikan kepadamu loh batu dan Taurat dan segala hukum yang telah Aku suratkan itu supaya engkau mengajarkan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe bersabda kepada Musa: "Naiklah keatas gunung kepadaKu dan tinggallah disitu, maka engkau akan Kuberi loh batu dengan hukum serta perintah-perintah, jang telah Kutulis akan pengadjaran bagi mereka. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Naiklah <05927> menghadap <0413> Aku, ke <0413> atas gunung <02022>, dan tinggallah di sana <08033>, maka Aku akan memberikan <05414> kepadamu <0> loh <03871> batu <068>, yakni hukum <08451> dan perintah <04687>, yang <0834> telah Kutuliskan <03789> untuk diajarkan <03384> kepada mereka." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Naiklah <05927> engkau ke <0413> atas bukit <02022> menghadap <0413> Aku dan tinggallah <01961> di sana <08033>, maka Aku hendak memberikan <05414> kepadamu <0> loh <03871> batu <068> dan Taurat <08451> dan segala hukum <04687>, yang telah <0834> Kusuratkan <03789> akan mengajarkan <03384> mereka itu. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Come up <05927> (8798) to me into the mount <02022>, and be there: and I will give <05414> (8799) thee tables <03871> of stone <068>, and a law <08451>, and commandments <04687> which I have written <03789> (8804); that thou mayest teach <03384> (8687) them. |
BBE | And the Lord said to Moses, Come up to me on the mountain, and take your place there: and I will give you the stones on which I have put in writing the law and the orders, so that you may give the people knowledge of them. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Climb higher up the mountain and wait there for me; I'll give you tablets of stone, the teachings and commandments that I've written to instruct them." |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Come up to me on the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. |
GWV | The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain. Stay there, and I will give you the stone tablets with the teachings and the commandments I have written for the people's instruction." |
NET | *The Lord said to Moses, “Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets* with* the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”* |
NET | 24:121662 sn Now the last part is recorded in which Moses ascends to Yahweh to receive the tablets of stone. As Moses disappears into the clouds, the people are given a vision of the glory of Yahweh. The Lord> said to Moses, “Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets1663 sn These are the stone tablets on which the Ten Commandments would be written. This is the first time they are mentioned. The commandments were apparently proclaimed by God first and then proclaimed to the people by Moses. Now that they have been formally agreed on and ratified, they will be written by God on stone for a perpetual covenant. with1664 tn Or “namely”; or “that is to say.” The vav (ו) on the noun does not mean that this is in addition to the tablets of stone; the vav is explanatory. Gesenius has “to wit”; see GKC 484-85 §154.a, n. 1(b). the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”1665 tn The last word of the verse is לְהוֹרֹתָם (l˙horotam), the Hiphil infinitive construct of יָרָה (yarah). It serves as a purpose clause, “to teach them,” meaning “I am giving you this Law and these commands in order that you may teach them.” This duty to teach the Law will be passed especially to parents (Deut 6:6-9, 20-25) and to the tribe of Levi as a whole (Deut 33:9-10; Mal 2:1-9).
|
BHSSTR | <03384> Mtrwhl <03789> ytbtk <0834> rsa <04687> hwumhw <08451> hrwthw <068> Nbah <03871> txl <0853> ta <0> Kl <05414> hntaw <08033> Ms <01961> hyhw <02022> hrhh <0413> yla <05927> hle <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (24:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} anabhyi {<305> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} kai {<2532> CONJ} isyi {<1510> V-PAD-2S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} ta {<3588> T-APN} puxia {N-APN} ta {<3588> T-APN} liyina {<3035> A-APN} ton {<3588> T-ASM} nomon {<3551> N-ASM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} av {<3739> R-APF} egraqa {<1125> V-AAI-1S} nomoyethsai {<3549> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |