TB_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau melihat <07200> rebah keledai <02543> musuhmu karena berat bebannya <07257>, maka janganlah engkau enggan menolongnya <02308>. Haruslah engkau rela <05800> menolong dia <08478> dengan membongkar <05800> <05800> muatan <05800> <04853> keledainya <05973> <02308>. |
TB | Apabila engkau melihat rebah keledai musuhmu karena berat bebannya, maka janganlah engkau enggan menolongnya. Haruslah engkau rela menolong dia dengan membongkar muatan keledainya. |
BIS | Kalau keledai musuhmu jatuh karena berat bebannya, tolonglah dia menegakkan keledai itu; jangan tinggalkan begitu saja. |
FAYH | Apabila kamu melihat musuhmu berusaha mengangkat berdiri keledainya yang rebah karena membawa beban berat, tolonglah dia, jangan berjalan terus.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kamu melihat keledai seorang yang benci akan kamu telah rebah di bawah tanggungannya, patutkah kamu enggan akan tolong menurunkan tanggungannya? Tidak; melainkan hendaklah kamu menolong akan dia dalam menurunkan tanggungannya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau engkau lihat keledai orang yang membenci engkau telah rebah di bawah tanggungannya dan engkau hendak enggan dari pada menolong akan dia maka tak dapat tidak hendaklah engkau menolong juga sertanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika engkau melihat keledai musuhmu rebah karena terlampau berat bebannja, djanganlah engkau meninggalkannja begitu sadja, melainkan haruslah engkau besertanja memberi pertolongan. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> kamu melihat <07200> keledai <02543> seorang yang benci <08130> akan kamu telah rebah <07257> di bawah <08478> tanggungannya <07257>, patutkah <08478> kamu enggan akan tolong menurunkan <07257> tanggungannya <04853>? Tidak <02308>; melainkan <07257> hendaklah <05800> kamu menolong <07257> akan dia dalam menurunkan <07257> tanggungannya <05973> <05800> <05800> <05800> <02308> itu. |
AV# | If thou see <07200> (8799) the ass <02543> of him that hateth <08130> (8802) thee lying <07257> (8802) under his burden <04853>, and wouldest forbear <02308> (8804) to help <05800> (8800) him, thou shalt surely <05800> (8800) help <05800> (8799) with him. {and...: or, wilt thou cease to help him? or, and wouldest cease to leave thy business for him: thou shalt surely leave it to join with him} |
BBE | If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire. |
MESSAGE | If you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, don't walk off and leave it. Help it up. |
NKJV | "If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou shalt see the donkey of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
GWV | Whenever you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, don't leave it there. Be sure to help him with his animal. |
NET | If you see the donkey of someone who hates you fallen under its load, you must not ignore him,* but be sure to help* him with it.* |
NET | 23:5 If you see the donkey of someone who hates you fallen under its load, you must not ignore him,1574 tn The line reads “you will cease to forsake him” – refrain from leaving your enemy without help. but be sure to help1575 tn The law is emphatic here as well, using the infinitive absolute and the imperfect of instruction (or possibly obligation). There is also a wordplay here: two words עָזַב (’azav) are used, one meaning “forsake” and the other possibly meaning “arrange” based on Arabic and Ugaritic evidence (see U. Cassuto, Exodus, 297-98). him with it.1576 sn See H. B. Huffmon, “Exodus 23:4-5: A Comparative Study,” A Light Unto My Path, 271-78.
|
BHSSTR | o <05973> wme <05800> bzet <05800> bze <0> wl <05800> bzem <02308> tldxw <04853> wavm <08478> txt <07257> Ubr <08130> Kanv <02543> rwmx <07200> hart <03588> yk (23:5) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} idhv {<3708> V-AAS-2S} to {<3588> T-ASN} upozugion {<5268> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} ecyrou {<2190> N-GSM} sou {<4771> P-GS} peptwkov {<4098> V-RAPAS} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} gomon {<1117> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} pareleush {<3928> V-FMI-2S} auto {<846> D-ASN} alla {<235> CONJ} sunegereiv {<4891> V-FAI-2S} auto {<846> D-ASN} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |