TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Bahwa sesungguhnya Aku akan turun kepadamu dalam sebuah awan yang kabus, supaya kedengaranlah kepada orang banyak apabila Aku berfirman kepadamu, dan lagi supaya mereka itu percaya akan dikau selama-lamanya. Maka telah sudah disampaikan Musa segala perkataan orang banyak itu kepada Tuhan. |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Sesungguhnya Aku akan datang kepadamu dalam awan yang tebal, dengan maksud supaya dapat didengar oleh bangsa itu apabila Aku berbicara dengan engkau, dan juga supaya mereka senantiasa percaya kepadamu." Lalu Musa memberitahukan perkataan bangsa itu kepada TUHAN. |
BIS | (19:8) |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku akan datang kepadamu dalam awan yang gelap supaya bangsa itu juga dapat mendengar Aku pada waktu Aku berbicara dengan engkau, sehingga mereka akan selalu percaya kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa Aku turun kepadamu dalam suatu awan yang kabus supaya kedengaranlah kepada kaum itu apabila Aku berfirman kepadamu dan supaya ia percaya akan dikau selama-lamanya." Maka disampaikan Musa segala perkataan kaum itu kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe bersabda lagi kepada Musa: "Engkau akan melihat Aku datang kepadamu didalam awan jang tebal, supaja bangsa ini dapat mendengar bilamana Aku bitjara dengan dikau, dan supaja mereka pertjaja kepadamu selama-lamanja". Lalu Musa menjampaikan djawaban rakjat kepada Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Sesungguhnya <02009> Aku <0595> akan datang <0935> kepadamu <0413> dalam awan <05645> yang tebal, dengan maksud <05668> supaya dapat didengar <08085> oleh bangsa <05971> itu apabila Aku berbicara <01696> dengan <05973> engkau, dan juga <01571> supaya mereka <0> senantiasa <05769> percaya <0539> kepadamu." Lalu <05046> Musa <04872> memberitahukan <05046> perkataan <01697> bangsa <05971> itu kepada <0413> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Bahwa sesungguhnya <02009> Aku <0595> akan turun <05645> <0935> kepadamu <0413> dalam sebuah <05645> awan <06051> yang kabus, supaya <05668> <05645> kedengaranlah <08085> kepada orang banyak <05971> apabila Aku berfirman <01696> kepadamu <05973>, dan lagi <01571> supaya mereka <0> itu percaya <0539> akan dikau selama-lamanya <05769>. Maka telah sudah disampaikan <05046> Musa <04872> segala <0853> perkataan <01697> orang banyak <05971> itu kepada <0413> Tuhan <03068>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Lo, I come <0935> (8802) unto thee in a thick <05645> cloud <06051>, that the people <05971> may hear <08085> (8799) when I speak <01696> (8763) with thee, and believe <0539> (8686) thee for ever <05769>. And Moses <04872> told <05046> (8686) the words <01697> of the people <05971> unto the LORD <03068>. |
BBE | And the Lord said to Moses, See, I will come to you in a thick cloud, so that what I say to you may come to the ears of the people and they may have belief in you for ever. And Moses gave the Lord word of what the people had said. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Get ready. I'm about to come to you in a thick cloud so that the people can listen in and trust you completely when I speak with you." Again Moses reported the people's answer to GOD. |
NKJV | And the LORD said to Moses, "Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever." So Moses told the words of the people to the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Lo, I come to thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the LORD. |
GWV | The LORD said to Moses, "I am coming to you in a storm cloud so that the people will hear me speaking with you and will always believe you." Moses told the LORD what the people had said. |
NET | The Lord said to Moses, “I am going to come* to you in a dense cloud,* so that the people may hear when I speak with you and so that they will always believe in you.”* And Moses told the words of the people to the Lord. |
NET | 19:9 The Lord> said to Moses, “I am going to come1326 tn The construction uses the deictic particle and the participle to express the imminent future, what God was about to do. Here is the first announcement of the theophany. to you in a dense cloud,1327 tn Heb “the thickness of the cloud”; KJV, ASV, NASB, NCV, TEV, CEV, NLT “in a thick cloud.” so that the people may hear when I speak with you and so that they will always believe in you.”1328 tn Since “and also in you” begins the clause, the emphasis must be that the people would also trust Moses. See Exod 4:1-9, 31; 14:31. And Moses told the words of the people to the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0413> la <05971> Meh <01697> yrbd <0853> ta <04872> hsm <05046> dgyw <05769> Mlwel <0539> wnymay <0> Kb <01571> Mgw <05973> Kme <01696> yrbdb <05971> Meh <08085> emsy <05668> rwbeb <06051> Nneh <05645> beb <0413> Kyla <0935> ab <0595> ykna <02009> hnh <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (19:9) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} paraginomai {<3854> V-PMI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} stulw {<4769> N-DSM} nefelhv {<3507> N-GSF} ina {<2443> CONJ} akoush {<191> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} lalountov {<2980> V-PAPGS} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} soi {<4771> P-DS} pisteuswsin {<4100> V-AAS-3P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} anhggeilen {<312> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |