copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 18:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKemudian <07971> Musa <04872> membiarkan <07971> mertuanya <02859> itu pergi <01980> dan ia pulang ke <0413> negerinya <0776>.
TBKemudian Musa membiarkan mertuanya itu pergi dan ia pulang ke negerinya.
BISKemudian Musa melepas Yitro pergi dan pulanglah Yitro ke negerinya.
FAYHTidak lama sesudah itu Musa melepas pergi mertuanya yang ingin pulang ke negerinya.
DRFT_WBTC
TLSetelah itu maka dilepaskan Musa mentuanya pergi, lalu pulanglah ia ke negerinya.
KSI
DRFT_SBMaka dilepaskan Musa mertuanya pergi lalu pulanglah ia ke negerinya sendiri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian Musa melepas mertuanja pergi, dan dia pulang kenegerinja.
TL_ITL_DRFSetelah itu maka dilepaskan <07971> Musa <04872> mentuanya <02859> pergi, lalu pulanglah <01980> ia ke <0413> negerinya <0776>.
AV#And Moses <04872> let his father in law <02859> (8802) depart <07971> (8762); and he went <03212> (8799) his way into his own land <0776>.
BBEAnd Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
MESSAGEThen Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
NKJVThen Moses let his fatherinlaw depart, and he went his way to his own land.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
GWVMoses sent his fatherinlaw on his way. So Jethro went back to his own country.
NETThen Moses sent his father-in-law on his way,* and so Jethro* went* to his own land.*
NET18:27 Then Moses sent his father-in-law on his way,1305 and so Jethro1306 went1307 to his own land.1308

Israel at Sinai

BHSSTRP <0776> wura <0413> la <0> wl <01980> Klyw <02859> wntx <0853> ta <04872> hsm <07971> xlsyw (18:27)
LXXMexapesteilen {<1821> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} ton {<3588> T-ASM} eautou {<1438> D-GSM} gambron {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran