TL_ITL_DRF | Setelah dilihat <07200> oleh mentua <02859> Musa <04872> akan <0853> segala <03605> kelakuannya <06213> dengan orang banyak <05971> itu, maka katanya <0559>: Apakah <04100> ini <02088> yang <0834> kaubuat <0859> akan orang banyak <05971> itu? Mengapa <04069> engkau <0859> duduk <03427> seorang <0910> orang dan mereka itu sekalian <03605> berdiri <05324> di hadapanmu dari <04480> pagi <01242> sampai <05704> petang <06153>! |
TB | Ketika mertua Musa melihat segala yang dilakukannya kepada bangsa itu, berkatalah ia: "Apakah ini yang kaulakukan kepada bangsa itu? Mengapakah engkau seorang diri saja yang duduk, sedang seluruh bangsa itu berdiri di depanmu dari pagi sampai petang?" |
BIS | Ketika Yitro melihat semua yang harus dikerjakan Musa, ia bertanya, "Apa saja yang harus kaukerjakan untuk bangsa ini? Haruskah semua ini kaukerjakan sendirian, sehingga untuk minta nasihatmu saja, orang-orang itu mesti berdiri di sini dari pagi sampai malam?" |
FAYH | Ketika mertua Musa melihat betapa banyak waktu yang digunakan untuk itu, ia berkata, "Mengapa seorang diri saja engkau menghadapi semua orang yang berdiri sepanjang hari di sini untuk minta pertolonganmu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah dilihat oleh mentua Musa akan segala kelakuannya dengan orang banyak itu, maka katanya: Apakah ini yang kaubuat akan orang banyak itu? Mengapa engkau duduk seorang orang dan mereka itu sekalian berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang! |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh mertua Musa akan segala kelakuannya dengan kaum itu maka katanya: "Apakah perkara ini yang engkau buat akan kaum itu? Mengapa engkau duduk seorang diri dan segala orang kaum itu berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika mertua Musa melihat segala susah pajah, jang ditanggung Musa untuk bangsanja, berkatalah ia: "Pekerdjaan apa ini jang kaulakukan untuk umat? Mengapa engkau duduk bersidang seorang diri, sehingga seluruh umat berdiri didepanmu dari pagi sampai malam?" |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> mertua <02859> Musa <04872> melihat segala <03605> yang <0834> dilakukannya <06213> kepada bangsa <05971> itu, berkatalah <0559> ia: "Apakah <04100> ini <02088> yang <0834> kaulakukan <06213> kepada bangsa <05971> itu? Mengapakah <04069> engkau <0859> seorang diri saja yang duduk <03427>, sedang <0910> seluruh <03605> bangsa <05971> itu berdiri <05324> di depanmu dari <04480> pagi <01242> sampai <05704> petang <06153>?" |
AV# | And when Moses <04872>' father in law <02859> (8802) saw <07200> (8799) all that he did <06213> (8802) to the people <05971>, he said <0559> (8799), What [is] this thing <01697> that thou doest <06213> (8802) to the people <05971>? why sittest <03427> (8802) thou thyself alone, and all the people <05971> stand <05324> (8737) by thee from morning <01242> unto even <06153>? |
BBE | |
MESSAGE | When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What's going on here? Why are you doing all this, and all by yourself, letting everybody line up before you from morning to night?" |
NKJV | So when Moses' fatherinlaw saw all that he did for the people, he said, "What [is] this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening? |
GWV | When Moses' fatherinlaw saw everything Moses was doing for the people, he asked, "Why are you doing this for the people? Why do you sit here alone, while all the people stand around you from morning until evening?" |
NET | When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this* that you are doing for the people?* Why are you sitting by yourself, and all the people stand around you from morning until evening?” |
NET | 18:14 When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this1265 tn Heb “what is this thing.” that you are doing for the people?1266 sn This question, “what are you doing for the people,” is qualified by the next question. Sitting alone all day and the people standing around all day showed that Moses was exhibiting too much care for the people – he could not do this. Why are you sitting by yourself, and all the people stand around you from morning until evening?”
|
BHSSTR | <06153> bre <05704> de <01242> rqb <04480> Nm <05921> Kyle <05324> bun <05971> Meh <03605> lkw <0910> Kdbl <03427> bswy <0859> hta <04069> ewdm <05971> Mel <06213> hve <0859> hta <0834> rsa <02088> hzh <01697> rbdh <04100> hm <0559> rmayw <05971> Mel <06213> hve <01931> awh <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <04872> hsm <02859> Ntx <07200> aryw (18:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} ioyor {N-PRI} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} epoiei {<4160> V-IAI-3S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} legei {<3004> V-PAI-3S} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} o {<3739> R-NSN} su {<4771> P-NS} poieiv {<4160> V-PAI-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} kayhsai {<2521> V-PMI-2S} monov {<3441> A-NSM} pav {<3956> A-NSM} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} paresthken {<3936> V-RAI-3S} soi {<4771> P-DS} apo {<575> PREP} prwiyen {ADV} ewv {<2193> PREP} deilhv {<1169> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |