copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 18:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKetika Yitro melihat semua yang harus dikerjakan Musa, ia bertanya, "Apa saja yang harus kaukerjakan untuk bangsa ini? Haruskah semua ini kaukerjakan sendirian, sehingga untuk minta nasihatmu saja, orang-orang itu mesti berdiri di sini dari pagi sampai malam?"
TBKetika mertua Musa melihat segala yang dilakukannya kepada bangsa itu, berkatalah ia: "Apakah ini yang kaulakukan kepada bangsa itu? Mengapakah engkau seorang diri saja yang duduk, sedang seluruh bangsa itu berdiri di depanmu dari pagi sampai petang?"
FAYHKetika mertua Musa melihat betapa banyak waktu yang digunakan untuk itu, ia berkata, "Mengapa seorang diri saja engkau menghadapi semua orang yang berdiri sepanjang hari di sini untuk minta pertolonganmu?"
DRFT_WBTC
TLSetelah dilihat oleh mentua Musa akan segala kelakuannya dengan orang banyak itu, maka katanya: Apakah ini yang kaubuat akan orang banyak itu? Mengapa engkau duduk seorang orang dan mereka itu sekalian berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang!
KSI
DRFT_SBSetelah dilihat oleh mertua Musa akan segala kelakuannya dengan kaum itu maka katanya: "Apakah perkara ini yang engkau buat akan kaum itu? Mengapa engkau duduk seorang diri dan segala orang kaum itu berdiri di hadapanmu dari pagi sampai petang?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika mertua Musa melihat segala susah pajah, jang ditanggung Musa untuk bangsanja, berkatalah ia: "Pekerdjaan apa ini jang kaulakukan untuk umat? Mengapa engkau duduk bersidang seorang diri, sehingga seluruh umat berdiri didepanmu dari pagi sampai malam?"
TB_ITL_DRFKetika <07200> mertua <02859> Musa <04872> melihat segala <03605> yang <0834> dilakukannya <06213> kepada bangsa <05971> itu, berkatalah <0559> ia: "Apakah <04100> ini <02088> yang <0834> kaulakukan <06213> kepada bangsa <05971> itu? Mengapakah <04069> engkau <0859> seorang diri saja yang duduk <03427>, sedang <0910> seluruh <03605> bangsa <05971> itu berdiri <05324> di depanmu dari <04480> pagi <01242> sampai <05704> petang <06153>?"
TL_ITL_DRFSetelah dilihat <07200> oleh mentua <02859> Musa <04872> akan <0853> segala <03605> kelakuannya <06213> dengan orang banyak <05971> itu, maka katanya <0559>: Apakah <04100> ini <02088> yang <0834> kaubuat <0859> akan orang banyak <05971> itu? Mengapa <04069> engkau <0859> duduk <03427> seorang <0910> orang dan mereka itu sekalian <03605> berdiri <05324> di hadapanmu dari <04480> pagi <01242> sampai <05704> petang <06153>!
AV#And when Moses <04872>' father in law <02859> (8802) saw <07200> (8799) all that he did <06213> (8802) to the people <05971>, he said <0559> (8799), What [is] this thing <01697> that thou doest <06213> (8802) to the people <05971>? why sittest <03427> (8802) thou thyself alone, and all the people <05971> stand <05324> (8737) by thee from morning <01242> unto even <06153>?
BBE
MESSAGEWhen Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What's going on here? Why are you doing all this, and all by yourself, letting everybody line up before you from morning to night?"
NKJVSo when Moses' fatherinlaw saw all that he did for the people, he said, "What [is] this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening?
GWVWhen Moses' fatherinlaw saw everything Moses was doing for the people, he asked, "Why are you doing this for the people? Why do you sit here alone, while all the people stand around you from morning until evening?"
NETWhen Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this* that you are doing for the people?* Why are you sitting by yourself, and all the people stand around you from morning until evening?”
NET18:14 When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this1265 that you are doing for the people?1266 Why are you sitting by yourself, and all the people stand around you from morning until evening?”

BHSSTR<06153> bre <05704> de <01242> rqb <04480> Nm <05921> Kyle <05324> bun <05971> Meh <03605> lkw <0910> Kdbl <03427> bswy <0859> hta <04069> ewdm <05971> Mel <06213> hve <0859> hta <0834> rsa <02088> hzh <01697> rbdh <04100> hm <0559> rmayw <05971> Mel <06213> hve <01931> awh <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <04872> hsm <02859> Ntx <07200> aryw (18:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} ioyor {N-PRI} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} epoiei {<4160> V-IAI-3S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} legei {<3004> V-PAI-3S} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} o {<3739> R-NSN} su {<4771> P-NS} poieiv {<4160> V-PAI-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} kayhsai {<2521> V-PMI-2S} monov {<3441> A-NSM} pav {<3956> A-NSM} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} paresthken {<3936> V-RAI-3S} soi {<4771> P-DS} apo {<575> PREP} prwiyen {ADV} ewv {<2193> PREP} deilhv {<1169> A-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran