BIS | Musa berkata, "TUHAN menyuruh kita mengambil kurang lebih dua liter manna untuk disimpan bagi keturunan kita, supaya mereka dapat melihat makanan yang diberikan TUHAN kepada kita di padang gurun, sewaktu kita dibawa-Nya keluar dari Mesir." |
TB | Musa berkata: "Beginilah perintah TUHAN: Ambillah segomer penuh untuk disimpan turun-temurun, supaya keturunan mereka melihat roti yang Kuberi kamu makan di padang gurun, ketika Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir." |
FAYH | Lalu Musa memberi perintah lain kepada mereka. Ia berkata, "TUHAN berfirman: Ambillah manna segomer penuh. Simpanlah sebagai contoh bagi keturunanmu supaya kelak mereka dapat melihat roti yang telah diberikan TUHAN sebagai makananmu di padang gurun, pada waktu Ia membawa kamu keluar dari Mesir."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa: Inilah firman yang diberikan Tuhan: Isikanlah sesukat gomer dengan dia akan ditaruh bagi segala anak cucumu, supaya dilihatnya roti yang telah kuberi makan kamu dalam padang tiah ini, tatkala Allah membawa akan kamu keluar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa: "Perkara inilah yang dipesani Allah: Isikanlah suatu bekas setengah gomer dengan dia akan ditaruh bagi segala keturunanmu supaya dilihatnya roti yang telah Kuberi makan akan kamu dalam tanah belantara ini tatkala Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkata Musa: "Demikianlah firman Jahwe: Ambillah se-omer penuh dan simpanlah itu bagi angkatan-angkatan jang akan datang, agar mereka melihat roti jang telah Kuberikan djadi makananmu digurun, ketika Aku mengantar kamu keluar dari negeri Mesir". |
TB_ITL_DRF | Musa <04872> berkata <0559>: "Beginilah <02088> perintah <06680> TUHAN <03068>: Ambillah <04393> segomer <06016> penuh <04393> untuk disimpan <04931> turun-temurun <01755>, supaya <04616> keturunan mereka melihat <07200> roti <03899> yang <0834> Kuberi kamu makan <0398> di padang gurun <04057>, ketika Aku membawa kamu keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872>: Inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diberikan <06680> Tuhan <03068>: Isikanlah <04393> sesukat <04480> gomer <06016> dengan dia akan ditaruh <04931> bagi segala anak cucumu <01755>, supaya <04616> dilihatnya <07200> roti <03899> yang telah <0834> kuberi makan <0398> kamu dalam padang tiah <04057> ini, tatkala Allah membawa akan <0853> kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799), This [is] the thing <01697> which the LORD <03068> commandeth <06680> (8765), Fill <04393> an omer <06016> of it to be kept <04931> for your generations <01755>; that they may see <07200> (8799) the bread <03899> wherewith I have fed <0398> (8689) you in the wilderness <04057>, when I brought you forth <03318> (8687) from the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | And Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt. |
MESSAGE | Moses said, "This is GOD's command: 'Keep a two-quart jar of it, an omer, for future generations so they can see the bread that I fed you in the wilderness after I brought you out of Egypt.'" |
NKJV | Then Moses said, "This [is] the thing which the LORD has commanded: `Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. |
GWV | Moses said, "This is what the LORD has commanded: Take two quarts of manna to be kept for your descendants. This way they will see the food that I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt." |
NET | Moses said, “This is what* the Lord has commanded: ‘Fill an omer with it to be kept* for generations to come,* so that they may see* the food I fed you in the desert when I brought you out from the land of Egypt.’” |
NET | 16:32 Moses said, “This is what1189 tn Heb “This is the thing that.” the Lord> has commanded: ‘Fill an omer with it to be kept1190 tn Heb “for keeping.” for generations to come,1191 tn Heb “according to your generations” (see Exod 12:14). so that they may see1192 tn In this construction after the particle expressing purpose or result, the imperfect tense has the nuance of final imperfect, equal to a subjunctive in the classical languages. the food I fed you in the desert when I brought you out from the land of Egypt.’”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mkta <03318> yayuwhb <04057> rbdmb <0853> Mkta <0398> ytlkah <0834> rsa <03899> Mxlh <0853> ta <07200> wary <04616> Neml <01755> Mkytrdl <04931> trmsml <04480> wnmm <06016> rmeh <04393> alm <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz <04872> hsm <0559> rmayw (16:32) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} o {<3739> R-NSN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} plhsate {V-AAD-2P} to {<3588> T-ASN} gomor {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} man {N-PRI} eiv {<1519> PREP} apoyhkhn {<596> N-ASF} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} geneav {<1074> N-APF} umwn {<4771> P-GP} ina {<2443> CONJ} idwsin {<3708> V-AAS-3P} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} on {<3739> R-ASM} efagete {<2068> V-AAI-2P} umeiv {<4771> P-NP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} wv {<3739> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |