copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 16:32
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMusa berkata, "TUHAN menyuruh kita mengambil kurang lebih dua liter manna untuk disimpan bagi keturunan kita, supaya mereka dapat melihat makanan yang diberikan TUHAN kepada kita di padang gurun, sewaktu kita dibawa-Nya keluar dari Mesir."
TBMusa berkata: "Beginilah perintah TUHAN: Ambillah segomer penuh untuk disimpan turun-temurun, supaya keturunan mereka melihat roti yang Kuberi kamu makan di padang gurun, ketika Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir."
FAYHLalu Musa memberi perintah lain kepada mereka. Ia berkata, "TUHAN berfirman: Ambillah manna segomer penuh. Simpanlah sebagai contoh bagi keturunanmu supaya kelak mereka dapat melihat roti yang telah diberikan TUHAN sebagai makananmu di padang gurun, pada waktu Ia membawa kamu keluar dari Mesir."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Musa: Inilah firman yang diberikan Tuhan: Isikanlah sesukat gomer dengan dia akan ditaruh bagi segala anak cucumu, supaya dilihatnya roti yang telah kuberi makan kamu dalam padang tiah ini, tatkala Allah membawa akan kamu keluar dari negeri Mesir.
KSI
DRFT_SBMaka kata Musa: "Perkara inilah yang dipesani Allah: Isikanlah suatu bekas setengah gomer dengan dia akan ditaruh bagi segala keturunanmu supaya dilihatnya roti yang telah Kuberi makan akan kamu dalam tanah belantara ini tatkala Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBerkata Musa: "Demikianlah firman Jahwe: Ambillah se-omer penuh dan simpanlah itu bagi angkatan-angkatan jang akan datang, agar mereka melihat roti jang telah Kuberikan djadi makananmu digurun, ketika Aku mengantar kamu keluar dari negeri Mesir".
TB_ITL_DRFMusa <04872> berkata <0559>: "Beginilah <02088> perintah <06680> TUHAN <03068>: Ambillah <04393> segomer <06016> penuh <04393> untuk disimpan <04931> turun-temurun <01755>, supaya <04616> keturunan mereka melihat <07200> roti <03899> yang <0834> Kuberi kamu makan <0398> di padang gurun <04057>, ketika Aku membawa kamu keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Musa <04872>: Inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diberikan <06680> Tuhan <03068>: Isikanlah <04393> sesukat <04480> gomer <06016> dengan dia akan ditaruh <04931> bagi segala anak cucumu <01755>, supaya <04616> dilihatnya <07200> roti <03899> yang telah <0834> kuberi makan <0398> kamu dalam padang tiah <04057> ini, tatkala Allah membawa akan <0853> kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>.
AV#And Moses <04872> said <0559> (8799), This [is] the thing <01697> which the LORD <03068> commandeth <06680> (8765), Fill <04393> an omer <06016> of it to be kept <04931> for your generations <01755>; that they may see <07200> (8799) the bread <03899> wherewith I have fed <0398> (8689) you in the wilderness <04057>, when I brought you forth <03318> (8687) from the land <0776> of Egypt <04714>.
BBEAnd Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt.
MESSAGEMoses said, "This is GOD's command: 'Keep a two-quart jar of it, an omer, for future generations so they can see the bread that I fed you in the wilderness after I brought you out of Egypt.'"
NKJVThen Moses said, "This [is] the thing which the LORD has commanded: `Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
GWVMoses said, "This is what the LORD has commanded: Take two quarts of manna to be kept for your descendants. This way they will see the food that I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt."
NETMoses said, “This is what* the Lord has commanded: ‘Fill an omer with it to be kept* for generations to come,* so that they may see* the food I fed you in the desert when I brought you out from the land of Egypt.’”
NET16:32 Moses said, “This is what1189 the Lord has commanded: ‘Fill an omer with it to be kept1190 for generations to come,1191 so that they may see1192 the food I fed you in the desert when I brought you out from the land of Egypt.’”
BHSSTR<04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mkta <03318> yayuwhb <04057> rbdmb <0853> Mkta <0398> ytlkah <0834> rsa <03899> Mxlh <0853> ta <07200> wary <04616> Neml <01755> Mkytrdl <04931> trmsml <04480> wnmm <06016> rmeh <04393> alm <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz <04872> hsm <0559> rmayw (16:32)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} o {<3739> R-NSN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} plhsate {V-AAD-2P} to {<3588> T-ASN} gomor {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} man {N-PRI} eiv {<1519> PREP} apoyhkhn {<596> N-ASF} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} geneav {<1074> N-APF} umwn {<4771> P-GP} ina {<2443> CONJ} idwsin {<3708> V-AAS-3P} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} on {<3739> R-ASM} efagete {<2068> V-AAI-2P} umeiv {<4771> P-NP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} wv {<3739> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran