TL_ITL_DRF | Dan dengan kebesaran <01347> <07230> tinggi-Mu <02040> Engkau telah membinasakan segala orang yang mendurhaka <06965> kepada-Mu; Engkau telah melepaskan <07971> murka-Mu yang terhangat <02740>, dihanguskannya <0398> mereka itu seperti jerami <07179>. |
TB | Dengan keluhuran-Mu yang besar Engkau meruntuhkan siapa yang bangkit menentang Engkau; Engkau melepaskan api murka-Mu, yang memakan mereka sebagai tunggul gandum. |
BIS | Dengan keagungan-Mu yang besar Kaubinasakan semua yang melawan Engkau. Kemarahan-Mu berkobar seperti api, dan membakar mereka seperti jerami. |
FAYH | Dalam kebesaran kemegahan-Mu Engkau menumbangkan semua yang berdiri melawan-Mu. Engkau menuangkan kemurkaan-Mu, dan kemurkaan itu menghanguskan mereka seperti api menghanguskan jerami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan dengan kebesaran tinggi-Mu Engkau telah membinasakan segala orang yang mendurhaka kepada-Mu; Engkau telah melepaskan murka-Mu yang terhangat, dihanguskannya mereka itu seperti jerami. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan dengan sangat kebesaran-Mu Engkau telah membinasakan segala orang yang durhaka kepada-Mu; Engkau telah melepaskan murka-Mu, dihanguskannya orang-orang itu jerami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam keagunganMu jang melimpah Kautjampakkan lawanmu; Kaulepaskan api murkaMu, membakar mereka bagaikan sekam. |
TB_ITL_DRF | Dengan keluhuran-Mu <01347> yang besar <07230> Engkau meruntuhkan <02040> siapa yang bangkit <06965> menentang Engkau; Engkau melepaskan <07971> api murka-Mu <02740>, yang memakan <0398> mereka sebagai tunggul <07179> gandum. |
AV# | And in the greatness <07230> of thine excellency <01347> thou hast overthrown <02040> (8799) them that rose up against <06965> (8801) thee: thou sentest forth <07971> (8762) thy wrath <02740>, [which] consumed <0398> (8799) them as stubble <07179>. |
BBE | When you are lifted up in power, all those who come against you are crushed: when you send out your wrath, they are burned up like dry grass. |
MESSAGE | In your mighty majesty you smash your upstart enemies, You let loose your hot anger and burn them to a crisp. |
NKJV | And in the greatness of Your excellence You have overthrown those who rose against You; You sent forth Your wrath; It consumed them like stubble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in the greatness of thy excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble. |
GWV | With your unlimited majesty, you destroyed those who attacked you. You sent out your burning anger. It burned them up like straw. |
NET | In the abundance of your majesty* you have overthrown* those who rise up against you.* You sent forth* your wrath;* it consumed them* like stubble. |
NET | 15:7 In the abundance of your majesty1049 sn This expression is cognate with words in v. 1. Here that same greatness or majesty is extolled as in abundance. you have overthrown1050 tn Here, and throughout the song, these verbs are the prefixed conjugation that may look like the imperfect but are actually historic preterites. This verb is to “overthrow” or “throw down” – like a wall, leaving it in shattered pieces.
those who rise up against you.1051 tn The form קָמֶיךָ (qamekha) is the active participle with a pronominal suffix. The participle is accusative, the object of the verb, but the suffix is the genitive of nearer definition (see GKC 358 §116.i).
You sent forth1052 sn The verb is the Piel of שָׁלַח (shalakh), the same verb used throughout for the demand on Pharaoh to release Israel. Here, in some irony, God released his wrath on them. your wrath;1053 sn The word wrath is a metonymy of cause; the effect – the judgment – is what is meant.
it consumed them1054 tn The verb is the prefixed conjugation, the preterite, without the consecutive vav (ו). like stubble.
|
BHSSTR | <07179> sqk <0398> wmlkay <02740> Knrx <07971> xlst <06965> Kymq <02040> orht <01347> Knwag <07230> brbw (15:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSN} plhyei {<4128> N-DSN} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} sou {<4771> P-GS} sunetriqav {<4937> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} upenantiouv {A-APM} apesteilav {<649> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} katefagen {<2719> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} kalamhn {<2562> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |