TL_ITL_DRF | Segala rata <04818> Firaun <06547> serta dengan balatentaranya <02426> telah dicampakkan-Nya <03384> ke dalam laut <03220>, dan segala <04005> hulubalangnya <07991> yang pilihanpun <04005> telah ditenggelamkan <02883> dalam laut <03220> Kolzom <05488>. |
TB | Kereta Firaun dan pasukannya dibuang-Nya ke dalam laut; para perwiranya yang pilihan dibenamkan ke dalam Laut Teberau. |
BIS | Tentara Mesir dan semua keretanya dilemparkan-Nya ke dalam laut. Perwira-perwira yang paling gagah tenggelam di Laut Gelagah. |
FAYH | Ia telah menumbangkan kereta dan bala tentara Firaun, Menenggelamkan mereka ke dalam laut. Perwira-perwira Mesir yang kenamaan telah mati ditelan gelombang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala rata Firaun serta dengan balatentaranya telah dicampakkan-Nya ke dalam laut, dan segala hulubalangnya yang pilihanpun telah ditenggelamkan dalam laut Kolzom. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa segala kenaikkan Firaun serta dengan balatentaranya telah dicampakkan-Nya ke dalam laut; dan segala hulubalangnya yang pilihan pun telah ditenggelamkan-Nya dalam laut Kolzom. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kereta-kereta Parao serta pasukannja dilontarkanNja kedalam laut; pedjuang-pedjuang pilihannja ditenggelamkan di Laut Buluh. |
TB_ITL_DRF | Kereta <04818> Firaun <06547> dan pasukannya <02426> dibuang-Nya <03384> ke dalam laut <03220>; para <04005> perwiranya <07991> yang pilihan <04005> dibenamkan <02883> ke dalam Laut <03220> Teberau <05488>. |
AV# | Pharaoh's <06547> chariots <04818> and his host <02428> hath he cast <03384> (8804) into the sea <03220>: his chosen <04005> captains <07991> also are drowned <02883> (8795) in the Red <05488> sea <03220>. |
BBE | |
MESSAGE | Pharaoh's chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea. |
NKJV | Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. |
GWV | He has thrown Pharaoh's chariots and army into the sea. Pharaoh's best officers were drowned in the Red Sea. |
NET | The chariots of Pharaoh* and his army he has thrown into the sea, and his chosen* officers were drowned* in the Red Sea. |
NET | 15:4 The chariots of Pharaoh1043 tn Gesenius notes that the sign of the accusative, often omitted in poetry, is not found in this entire song (GKC 363 §117.b). and his army he has thrown into the sea,
and his chosen1044 tn The word is a substantive, “choice, selection”; it is here used in the construct state to convey an attribute before a partitive genitive – “the choice of his officers” means his “choice officers” (see GKC 417 §128.r). officers were drowned1045 tn The form is a Qal passive rather than a Pual, for there is not Piel form or meaning. in the Red Sea.
|
BHSSTR | <05488> Pwo <03220> Myb <02883> webj <07991> wysls <04005> rxbmw <03220> Myb <03384> hry <02426> wlyxw <06547> herp <04818> tbkrm (15:4) |
LXXM | armata {<716> N-APN} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} autou {<846> D-GSM} erriqen {V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} yalassan {<2281> N-ASF} epilektouv {A-APM} anabatav {N-APM} tristatav {N-APM} katepontisen {<2670> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} eruyra {<2063> A-DSF} yalassh {<2281> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |