copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 15:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLKemudian maka disuruh Musa orang Israel berangkat dari laut Kolzom, supaya mereka itu keluar dari sana, lalu ke padang belantara Syur, maka berjalanlah mereka itu dalam padang belantara itu tiga hari lamanya, tetapi tiada mendapat air.
TBMusa menyuruh orang Israel berangkat dari Laut Teberau, lalu mereka pergi ke padang gurun Syur; tiga hari lamanya mereka berjalan di padang gurun itu dengan tidak mendapat air.
BISKemudian Musa membawa bangsa Israel dari Laut Gelagah menuju ke padang gurun Syur. Selama tiga hari mereka berjalan melalui padang gurun tanpa menemukan air.
FAYHLalu Musa memimpin bangsa Israel melanjutkan perjalanan dari Laut Teberau ke Padang Gurun Syur. Mereka diam di situ tiga hari lamanya tanpa mendapat air.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBKamudian dibawa Musa akan orang Israel berjalan dari laut Kolzom maka keluarlah sekaliannya lalu ke tanah belantara Syur maka berjalanlah sekaliannya dalam tanah belantara itu tiga hari lamanya tetapi tidak mendapat air.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESesudah itu Musa menjuruh orang-orang Israel berangkat dari daerah Laut Buluh. Mereka pergi kegurun Sjur; tiga hari lamanja mereka berdjalan dipadang gurun tanpa mendapatkan air.
TB_ITL_DRFMusa <04872> menyuruh orang Israel <03478> berangkat <05265> dari Laut <03220> Teberau <05488>, lalu mereka pergi <03318> ke <0413> padang gurun <04057> Syur <07793>; tiga <07969> hari <03117> lamanya mereka berjalan <01980> di padang gurun <04057> itu dengan tidak <03808> mendapat <04672> air <04325>.
TL_ITL_DRFKemudian <05265> maka disuruh <05265> Musa <04872> orang Israel <03478> berangkat dari <05265> laut <03220> Kolzom <05488>, supaya mereka itu keluar <03318> dari sana, lalu ke <0413> padang belantara <04057> Syur <07793>, maka berjalanlah <01980> mereka itu dalam padang belantara <04057> itu tiga <07969> hari <03117> lamanya, tetapi tiada <03808> mendapat <04672> air <04325>.
AV#So Moses <04872> brought <05265> (8686) Israel <03478> from the Red <05488> sea <03220>, and they went out <03318> (8799) into the wilderness <04057> of Shur <07793>; and they went <03212> (8799) three <07969> days <03117> in the wilderness <04057>, and found <04672> (8804) no water <04325>.
BBEThen Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water.
MESSAGEMoses led Israel from the Red Sea on to the Wilderness of Shur. They traveled for three days through the wilderness without finding any water.
NKJVSo Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
PHILIPS
RWEBSTRSo Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
GWVMoses led Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
NET*Then Moses led Israel to journey* away from the Red Sea. They went out to the Desert of Shur, walked for three days* into the desert, and found no water.
NET15:221088 Then Moses led Israel to journey1089 away from the Red Sea. They went out to the Desert of Shur, walked for three days1090 into the desert, and found no water.
BHSSTR<04325> Mym <04672> waum <03808> alw <04057> rbdmb <03117> Mymy <07969> tsls <01980> wklyw <07793> rws <04057> rbdm <0413> la <03318> wauyw <05488> Pwo <03220> Mym <03478> larvy <0853> ta <04872> hsm <05265> eoyw (15:22)
LXXMexhren {<1808> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} apo {<575> PREP} yalasshv {<2281> N-GSF} eruyrav {<2063> A-GSF} kai {<2532> CONJ} hgagen {<71> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} sour {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuonto {<4198> V-IMI-3P} treiv {<5140> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} huriskon {<2147> V-IAI-3P} udwr {<5204> N-ASN} wste {<5620> CONJ} piein {<4095> V-AAN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran