TB | Dengan kasih setia-Mu Engkau menuntun umat yang telah Kautebus; dengan kekuatan-Mu Engkau membimbingnya ke tempat kediaman-Mu yang kudus. |
BIS | Kaupimpin bangsa yang telah Kauselamatkan ini, karena Engkau setia kepada janji-Mu. Dengan kekuatan besar mereka Kaulindungi, dan Kaubimbing ke tanahmu yang suci. |
FAYH | Engkaulah yang memimpin umat tebusan-Mu. Dan dalam kasih serta kemurahan-Mu Engkau membimbing mereka dengan kekuatan-Mu Ke tanah suci-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah peri Engkau menghantar akan orang banyak ini, yang telah Kautebus oleh kemurahan-Mu, maka oleh kodrat-Mu Engkau menghantarkan mereka itu dengan perlahan-perlahan sampai kepada rumah kesucian-Mu yang sedap. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkaulah dengan kemurahan-Mu telah membawa kaum ini yang telah Engkau tebus; maka dengan kodrat-Mu Engkau telah menghantarkan dia sampai ke tempat kediaman-Mu yang kudus itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena Engkau rahim, Kautuntun bangsa jang Kau tebus, Kauantar mereka dengan kekuatanMu, menudju kediamanMu jang sutji. |
TB_ITL_DRF | Dengan kasih setia-Mu <02617> Engkau menuntun <05148> umat <05971> yang telah <02098> Kautebus <01350>; dengan kekuatan-Mu <05797> Engkau membimbingnya <05095> ke <0413> tempat kediaman-Mu <05116> yang kudus <06944>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah peri Engkau menghantar <05148> akan orang banyak <05971> ini <02098>, yang telah <01350> Kautebus <02098> oleh kemurahan-Mu <02617>, maka oleh kodrat-Mu <05797> Engkau menghantarkan <01350> mereka itu dengan perlahan-perlahan <05095> sampai kepada <0413> rumah <05116> kesucian-Mu <06944> yang sedap. |
AV# | Thou in thy mercy <02617> hast led forth <05148> (8804) the people <05971> [which] <02098> thou hast redeemed <01350> (8804): thou hast guided <05095> (8765) [them] in thy strength <05797> unto thy holy <06944> habitation <05116>. |
BBE | In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place. |
MESSAGE | But the people you redeemed, you led in merciful love; You guided them under your protection to your holy pasture. |
NKJV | You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided [them] in Your strength To Your holy habitation. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou in thy mercy hast led forth the people [who] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength to thy holy habitation. |
GWV | "Lovingly, you will lead the people you have saved. Powerfully, you will guide them to your holy dwelling. |
NET | By your loyal love you will lead* the people whom* you have redeemed; you will guide* them by your strength to your holy dwelling place. |
NET | 15:13 By your loyal love you will lead1068 tn The verbs in the next two verses are perfect tenses, but can be interpreted as a prophetic perfect, looking to the future. the people whom1069 tn The particle זוּ (zu) is a relative pronoun, subordinating the next verb to the preceding. you have redeemed;
you will guide1070 tn This verb seems to mean “to guide to a watering-place” (See Ps 23:2). them by your strength to your holy dwelling place.
|
BHSSTR | <06944> Ksdq <05116> hwn <0413> la <05797> Kzeb <05095> tlhn <01350> tlag <02098> wz <05971> Me <02617> Kdoxb <05148> tyxn (15:13) |
LXXM | wdhghsav {<3594> V-AAI-2S} th {<3588> T-DSF} dikaiosunh {<1343> N-DSF} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} touton {<3778> D-ASM} on {<3739> R-ASM} elutrwsw {<3084> V-AMI-2S} parekalesav {<3870> V-AAI-2S} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} kataluma {<2646> N-ASN} agion {<40> A-ASN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |