copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 14:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFKarena dikeraskan <02388> Tuhan <03068> akan hati <03820> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>, sehingga dikejarnya <07291> akan bani <01121> Israel <03478>, jikalau bani <01121> Israel <03478> telah keluar <03318> dengan kuasa <03027> yang dari atas sekalipun <07311>.
TBDemikianlah TUHAN mengeraskan hati Firaun, raja Mesir itu, sehingga ia mengejar orang Israel. Tetapi orang Israel berjalan terus dipimpin oleh tangan yang dinaikkan.
BISMemang TUHAN menjadikan raja keras kepala, sehingga ia mengejar orang Israel yang sedang dalam perjalanan meninggalkan negeri itu di bawah perlindungan TUHAN.
FAYHTUHAN mengeraskan hati Firaun sehingga ia mengejar bangsa Israel yang meninggalkan Mesir dengan penuh kebanggaan (dan dengan membawa banyak harta kekayaan Mesir).
DRFT_WBTC
TLKarena dikeraskan Tuhan akan hati Firaun, raja Mesir, sehingga dikejarnya akan bani Israel, jikalau bani Israel telah keluar dengan kuasa yang dari atas sekalipun.
KSI
DRFT_SBMaka dikeraskan Allah akan hati Firaun, raja Mesir, sehingga diikutinyalah akan bani Israel karena bani Israel itu telah keluar dengan kuasa yang tinggi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe menegarkan hati Parao radja Mesir; maka ia mengedjar orang-orang Israel, sementara mereka meneruskan perdjalanannja keluar dengan riang hati.
TB_ITL_DRFDemikianlah TUHAN <03068> mengeraskan <02388> hati <03820> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> itu, sehingga <07291> ia mengejar <0310> orang <01121> Israel <03478>. Tetapi orang <01121> Israel <03478> berjalan terus dipimpin <03318> oleh tangan <03027> yang dinaikkan <07311>.
AV#And the LORD <03068> hardened <02388> (8762) the heart <03820> of Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and he pursued <07291> (8799) after <0310> the children <01121> of Israel <03478>: and the children <01121> of Israel <03478> went out <03318> (8802) with an high <07311> (8802) hand <03027>.
BBEAnd the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear.
MESSAGEGOD made Pharaoh king of Egypt stubborn, determined to chase the Israelites as they walked out on him without even looking back.
NKJVAnd the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the children of Israel went out with boldness.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
GWVThe LORD made Pharaoh (the king of Egypt) so stubborn that he pursued the Israelites, who were boldly leaving Egypt.
NETBut the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he chased after the Israelites. Now the Israelites were going out defiantly.*
NET14:8 But the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he chased after the Israelites. Now the Israelites were going out defiantly.970
BHSSTR<07311> hmr <03027> dyb <03318> Myauy <03478> larvy <01121> ynbw <03478> larvy <01121> ynb <0310> yrxa <07291> Pdryw <04714> Myrum <04428> Klm <06547> herp <03820> bl <0853> ta <03068> hwhy <02388> qzxyw (14:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} esklhrunen {<4645> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} faraw {<5328> N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katediwxen {<2614> V-AAI-3S} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} exeporeuonto {<1607> V-IMI-3P} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} uqhlh {<5308> A-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran