TL | Kemudian kata Firaun kelak akan hal bani Israel: Mereka itu sudah sesat jalannya dan padang belantara itu sudah melengkung mereka itu. |
TB | Maka Firaun akan berkata tentang orang Israel: Mereka telah sesat di negeri ini, padang gurun telah mengurung mereka. |
BIS | Raja Mesir akan menyangka bahwa orang Israel sedang mengembara di negeri ini dan tersesat di padang gurun. |
FAYH | Maka Firaun akan berpikir begini, 'Orang Israel itu sekarang terjepit di antara padang gurun dan laut!'
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Firaun akan berkata kelak dari hal bani Israel bahwa ia sudah sesat jalannya di tanah itu dan sudah dilengkung oleh padang belantara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Parao akan berkata tentang orang-orang Israel: 'Mereka telah sesat djalan didaerah itu. Mereka terkurung gurun'. |
TB_ITL_DRF | Maka Firaun <06547> akan berkata <0559> tentang orang <01121> Israel <03478>: Mereka telah sesat <0943> di negeri <0776> ini <05462>, padang gurun <04057> telah mengurung <05462> mereka. |
TL_ITL_DRF | Kemudian kata <0559> Firaun <06547> kelak akan hal bani <01121> Israel <03478>: Mereka <01992> itu sudah <05462> sesat jalannya dan padang belantara <04057> itu sudah melengkung <0943> mereka itu. |
AV# | For Pharaoh <06547> will say <0559> (8804) of the children <01121> of Israel <03478>, They [are] entangled <0943> (8737) in the land <0776>, the wilderness <04057> hath shut them in <05462> (8804). |
BBE | And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land. |
MESSAGE | "Pharaoh will think, 'The Israelites are lost; they're confused. The wilderness has closed in on them.' |
NKJV | "For Pharaoh will say of the children of Israel, `They [are] bewildered by the land; the wilderness has closed them in.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in. |
GWV | Pharaoh will think, 'The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.' |
NET | Pharaoh will think* regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused* in the land – the desert has closed in on them.’* |
NET | 14:3 Pharaoh will think953 tn Heb “and Pharaoh will say.” regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused954 sn The word translated “wandering around confused” indicates that Pharaoh thought the Israelites would be so perplexed and confused that they would not know which way to turn in order to escape – and they would never dream of crossing the sea (S. R. Driver, Exodus, 115). in the land – the desert has closed in on them.’955 tn The expression has also been translated “the desert has shut [the way] for them,” and more freely “[the Israelites are] hemmed in by the desert.”
|
BHSSTR | <04057> rbdmh <05921> Mhyle <05462> rgo <0776> Urab <01992> Mh <0943> Mykbn <03478> larvy <01121> ynbl <06547> herp <0559> rmaw (14:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} faraw {<5328> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} autou {<846> D-GSM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} planwntai {<4105> V-PMI-3P} outoi {<3778> D-NPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} sugkekleiken {<4788> V-RAI-3S} gar {<1063> PRT} autouv {<846> D-APM} h {<3588> T-NSF} erhmov {<2048> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |