BIS | Kata TUHAN kepada Musa, "Acungkanlah tanganmu ke atas laut, maka air akan kembali, dan menenggelamkan orang Mesir, kereta-kereta dan pengendara-pengendaranya." |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut, supaya air berbalik meliputi orang Mesir, meliputi kereta mereka dan orang mereka yang berkuda." |
FAYH | Ketika orang Israel sudah menyeberang semua, TUHAN berfirman kepada Musa, "Ulurkan lagi tanganmu ke laut, supaya air laut balik kembali dan menutupi orang-orang Mesir itu dengan kereta serta kuda mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Unjuklah tanganmu ke atas laut, supaya baliklah pula airnya ke atas segala orang Mesir dan ke atas segala ratanya dan segala orangnya yang berkuda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut supaya balik pula airnya ke atas segala orang Mesir dan ke atas segala kenaikkannya dan ke atas segala orangnya yang berkuda." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu diatas laut, supaja air berbalik menumpahi orang-orang Mesir, kereta-kereta mereka beserta pasukannja berkuda!". |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220>, supaya air <04325> berbalik <07725> meliputi <05921> orang Mesir <04713>, meliputi <05921> kereta <07393> mereka dan orang mereka yang berkuda <06571>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Unjuklah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220>, supaya baliklah <07725> pula airnya <04325> ke atas <05921> segala orang Mesir <04713> dan ke atas <05921> segala ratanya <07393> dan segala orangnya yang berkuda <06571>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> over the sea <03220>, that the waters <04325> may come again <07725> (8799) upon the Egyptians <04714>, upon their chariots <07393>, and upon their horsemen <06571>. |
BBE | And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea and the waters will come back over the Egyptians, over their chariots, over their horsemen." |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the water will flow back over the Egyptians, their chariots, and their cavalry." |
NET | The Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow* back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!” |
NET | 14:26 The Lord> said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow1016 tn The verb, “and they will return,” is here subordinated to the imperative preceding it, showing the purpose of that act. back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”
|
BHSSTR | <06571> wysrp <05921> lew <07393> wbkr <05921> le <04713> Myrum <05921> le <04325> Mymh <07725> wbsyw <03220> Myh <05921> le <03027> Kdy <0853> ta <05186> hjn <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (14:26) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apokatasthtw {<600> V-AAD-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} kai {<2532> CONJ} epikaluqatw {<1943> V-AAD-3S} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} epi {<1909> PREP} te {<5037> PRT} ta {<3588> T-APN} armata {<716> N-APN} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} anabatav {N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |